Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jó 33


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Audi igitur, Job, eloquia mea,
et omnes sermones meos ausculta.
1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles.
2 Ecce aperui os meum :
loquatur lingua mea in faucibus meis.
2 J’ai commencé et je parle.
3 Simplici corde meo sermones mei,
et sententiam puram labia mea loquentur.
3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai.
4 Spiritus Dei fecit me,
et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique.
5 Si potes, responde mihi,
et adversus faciem meam consiste.
5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile;
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus,
et de eodem luto ego quoque formatus sum.
6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat,
et eloquentia mea non sit tibi gravis.
7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main.
8 Dixisti ergo in auribus meis,
et vocem verborum tuorum audivi :
8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu:
9 Mundus sum ego, et absque delicto :
immaculatus, et non est iniquitas in me.
9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime.
10 Quia querelas in me reperit,
ideo arbitratus est me inimicum sibi.
10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi.
11 Posuit in nervo pedes meos ;
custodivit omnes semitas meas.
11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.”
12 Hoc est ergo in quo non es justificatus :
respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain.
13 Adversus eum contendis,
quod non ad omnia verba responderit tibi ?
13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles?
14 Semel loquitur Deus,
et secundo idipsum non repetit.
14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois.
15 Per somnium, in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,
15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur,
16 tunc aperit aures virorum,
et erudiens eos instruit disciplina,
16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions.
17 ut avertat hominem ab his quæ facit,
et liberet eum de superbia,
17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil.
18 eruens animam ejus a corruptione,
et vitam illius ut non transeat in gladium.
18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,
et omnia ossa ejus marcescere facit.
19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre:
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,
et animæ illius cibus ante desiderabilis.
20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit;
21 Tabescet caro ejus,
et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os;
22 Appropinquavit corruptioni anima ejus,
et vita illius mortiferis.
22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts.
23 Si fuerit pro eo angelus loquens,
unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir.
24 miserebitur ejus, et dicet :
Libera eum, ut non descendat in corruptionem :
inveni in quo ei propitier.
24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!”
25 Consumpta est caro ejus a suppliciis :
revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence;
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit :
et videbit faciem ejus in jubilo,
et reddet homini justitiam suam.
26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu.
27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi,
et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni.
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,
sed vivens lucem videret.
28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!”
29 Ecce hæc omnia operatur Deus
tribus vicibus per singulos,
29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne.
30 ut revocet animas eorum a corruptione,
et illuminet luce viventium.
30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants.
31 Attende, Job, et audi me :
et tace, dum ego loquor.
31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi :
loquere, volo enim te apparere justum.
32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison.
33 Quod si non habes, audi me :
tace, et docebo te sapientiam.
33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse.