Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 29


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :1 And Job continued his solemn discourse. He said:
2 Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quibus Deus custodiebat me ?
2 Wil no one bring back to me the months that have gone, and the days when God was my guardian,
3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,
et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :
3 when his lamp shone over my head, and his light was my guide in the darkness?
4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :
4 Shal I ever see my days of harvest again when God protected my tent;
5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei :
5 when Shaddai stil dwelt with me, and my children were around me;
6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :
6 when my feet were bathed in milk, and streams of oil poured from the rocks?
7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.
7 When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square,
8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.
8 as soon as I appeared, the young men stepped aside, and the old men rose to their feet.
9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.
9 Men of note broke off their speeches, and put their hands over their mouths;
10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
10 the voices of rulers were silenced, and their tongues stayed stil in their mouths.
11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :
11 On hearing me, people congratulated me, on seeing me, people deferred to me,
12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.
12 because I freed the poor in distress and the orphan who had no helper.
13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.
13 The dying man's blessing rested on me and I gave the widow's heart cause to rejoice.
14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
14 Uprightness I wore as a garment, fair judgement was my cloak and my turban.
15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
15 I was eyes for the blind, and feet for the lame.
16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
16 Who but me was father of the poor? The stranger's case had a hearing from me.
17 Conterebam molas iniqui,
et de dentibus illius auferebam prædam.
17 I used to break the fangs of the wicked, and snatch their prey from their jaws.
18 Dicebamque : In nidulo meo moriar,
et sicut palma multiplicabo dies.
18 And I used to say, 'I shall die in honour, after days as numerous as the sand.
19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in messione mea.
19 My roots can reach the water, the dews of night settle on my leaves.
20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.
20 My glory wil be for ever new and the bow in my hand for ever strong.'
21 Qui me audiebant, expectabant sententiam,
et intenti tacebant ad consilium meum.
21 They waited anxiously to hear me, and listened in silence to what I had to say.
22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.
22 When I had finished, no one contradicted, my words dropping on them, one by one.
23 Expectabant me sicut pluviam,
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
23 They waited for me as though for rain, open-mouthed as though for a late shower.
24 Siquando ridebam ad eos, non credebant :
et lux vultus mei non cadebat in terram.
24 If I smiled at them, it was too good to be true, they watched my face for the least sign of favour.
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus :
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen mœrentium consolator.
25 As their chief, I told them which course to take, like a king living among his troops, and I led themwherever I chose.