Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 29


font
VULGATAJERUSALEM
1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit:
2 Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quibus Deus custodiebat me ?
2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi,
3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,
et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :
3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :
4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente,
5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei :
5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient;
6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :
6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile!
7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.
7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place,
8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.
8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout.
9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.
9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche.
10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais.
11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :
11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage.
12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.
12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui.
13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.
13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve.
14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban.
15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux.
16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais.
17 Conterebam molas iniqui,
et de dentibus illius auferebam prædam.
17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie.
18 Dicebamque : In nidulo meo moriar,
et sicut palma multiplicabo dies.
18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable.
19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in messione mea.
19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage.
20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.
20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force.
21 Qui me audiebant, expectabant sententiam,
et intenti tacebant ad consilium meum.
21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis.
22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.
22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles.
23 Expectabant me sicut pluviam,
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive.
24 Siquando ridebam ad eos, non credebant :
et lux vultus mei non cadebat in terram.
24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur.
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus :
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen mœrentium consolator.
25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré.