Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 29


font
VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :1 Job continuó pronunciando su poema, y dijo:
2 Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quibus Deus custodiebat me ?
2 ¡Si pudiera volver a los tiempos pasados, a los días en que Dios cuidaba de mí,
3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,
et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :
3 cuando hacía brillar su lámpara sobre mi cabeza y yo caminaba a su luz entre las tinieblas!
4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :
4 ¡Si estuviera como en el otoño de mi vida, cuando Dios protegía mi carpa,
5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei :
5 cuando el Todopoderoso aún estaba conmigo y me rodeaban mis hijos;
6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :
6 cuando mis pies se bañaban en lecha cuajada y la roca derramaba para mí arroyos de aceite!
7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.
7 Si yo salía a la puerta principal de la ciudad y ocupaba mi puesto en la plaza,
8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.
8 los jóvenes se retiraban al verme, los ancianos se levantaban y permanecían de pie.
9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.
9 Los príncipes retenían sus palabras y se tapaban la boca con la mano;
10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
10 a los jefes se les apagaba la voz, se les pegaba la lengua al paladar.
11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :
11 Sí, el que me oía me felicitaba y el que me veía daba testimonio a mi favor.
12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.
12 Porque yo salvaba al pobre que pedía auxilio y al huérfano privado de ayuda.
13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.
13 El desesperado me hacía llegar su bendición, y yo alegraba el corazón de la viuda.
14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
14 Me había revestido de justicia, y ella me cubría, mi rectitud era como un manto y un turbante.
15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
15 Yo era ojos para el ciego y pies para el lisiado,
16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
16 era un padre para los indigentes y examinaba a fondo el caso del desconocido.
17 Conterebam molas iniqui,
et de dentibus illius auferebam prædam.
17 Rompía las mandíbulas del injusto y le hacía soltar la presa de sus dientes.
18 Dicebamque : In nidulo meo moriar,
et sicut palma multiplicabo dies.
18 Entonces pensaba: «Moriré en mi nido, multiplicaré mis días como el ave fénix
19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in messione mea.
19 Mi raíz se extenderá hacia el agua y el rocío se posará en mi ramaje.
20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.
20 Mi gloria será siempre nueva en mí y el arco rejuvenecerá en mi mano».
21 Qui me audiebant, expectabant sententiam,
et intenti tacebant ad consilium meum.
21 Ellos me escuchaban con expectación, callaban para oír mi consejo.
22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.
22 Después que yo hablaba, nadie replicaba, mi palabra caía sobre ellos gota a gota.
23 Expectabant me sicut pluviam,
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
23 Me esperaban como a la lluvia, abrían su boca como a la lluvia de primavera.
24 Siquando ridebam ad eos, non credebant :
et lux vultus mei non cadebat in terram.
24 Si les sonreía, les costaba creerlo y no querían perderse la luz de mi rostro.
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus :
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen mœrentium consolator.
25 Yo les elegía el camino y me ponía al frente; me instalaba como un rey con sus tropas y adonde yo los llevaba, se dejaban guiar.