Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 29


font
VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:
2 Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quibus Deus custodiebat me ?
2 Dass ich doch wäre
wie in längst vergangenen Monden,
wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte,
3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,
et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :
3 als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte,
in seinem Licht ich durch das Dunkel ging.
4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :
4 So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war,
als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand,
5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei :
5 als der Allmächtige noch mit mir war,
meine Kinder mich umgaben,
6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :
6 als meine Schritte sich in Milch gebadet,
Bäche von Öl der Fels mir ergoss.
7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.
7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf,
ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen;
8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.
8 sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite,
die Alten standen auf und blieben stehen.
9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.
9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück
und legten ihre Hand auf ihren Mund.
10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
10 Der Edlen Stimme blieb stumm,
am Gaumen klebte ihre Zunge.
11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :
11 Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich,
das Auge, das mich sah, stimmte mir zu.
12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.
12 Denn ich rettete den Armen, der schrie,
die Waise, die ohne Hilfe war.
13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich
und jubeln ließ ich der Witwe Herz.
14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit,
wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht.
15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
15 Auge war ich für den Blinden,
dem Lahmen wurde ich zum Fuß.
16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
16 Vater war ich für die Armen,
des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich.
17 Conterebam molas iniqui,
et de dentibus illius auferebam prædam.
17 Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer,
entriss die Beute seinen Zähnen.
18 Dicebamque : In nidulo meo moriar,
et sicut palma multiplicabo dies.
18 So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden
und gleich dem Phönix meine Tage mehren.
19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in messione mea.
19 Meine Wurzel reiche bis an das Wasser,
auf meinen Zweigen nächtige Tau.
20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.
20 Neu bleibe mir meine Ehre,
mein Bogen verjünge sich in meiner Hand.
21 Qui me audiebant, expectabant sententiam,
et intenti tacebant ad consilium meum.
21 Auf mich horchten und warteten sie,
lauschten schweigend meinem Rat.
22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.
22 Wenn ich sprach, nahm keiner das Wort;
es träufelte nieder auf sie meine Rede.
23 Expectabant me sicut pluviam,
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
23 Sie harrten auf mich wie auf Regen,
sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
24 Siquando ridebam ad eos, non credebant :
et lux vultus mei non cadebat in terram.
24 Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen,
sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab.
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus :
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen mœrentium consolator.
25 Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt,
thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet.