Jó 27
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit : | 1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit: |
2 Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam. | 2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume, |
3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis, | 3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines, |
4 non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium. | 4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge. |
5 Absit a me ut justos vos esse judicem : donec deficiam, non recedam ab innocentia mea. | 5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence. |
6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram : neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea. | 6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours. |
7 Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus. | 7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste! |
8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus ? | 8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme? |
9 Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia ? | 9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse? |
10 aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore ? | 10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant? |
11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam. | 11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï. |
12 Ecce vos omnes nostis : et quid sine causa vana loquimini ? | 12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide? |
13 Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient. | 13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï. |
14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane : | 14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim. |
15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt. | 15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer. |
16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta : | 16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise, |
17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet. | 17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage. |
18 Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum. | 18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien: |
19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet : aperiet oculos suos, et nihil inveniet. | 19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien. |
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia : nocte opprimet eum tempestas. | 20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève. |
21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo. | 21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour. |
22 Et mittet super eum, et non parcet : de manu ejus fugiens fugiet. | 22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes. |
23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus. | 23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va. |