Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 27


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :1 Et Job continua à parler en ces termes:
2 Vivit Deus, qui abstulit judicium meum,
et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui m’a plongé dans la peine,
3 Quia donec superest halitus in me,
et spiritus Dei in naribus meis,
3 tant que je pourrai respirer, gardant en mes narines le souffle de Dieu,
4 non loquentur labia mea iniquitatem,
nec lingua mea meditabitur mendacium.
4 je ne dirai rien de mal, pas un mensonge ne sortira de ma bouche!
5 Absit a me ut justos vos esse judicem :
donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
5 Jamais je ne vous donnerai raison, et jusqu’à ma mort je défendrai mon innocence.
6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram :
neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
6 Je maintiens que j’ai bien agi, je n’en démords pas, je n’ai pas à rougir de ma vie!
7 Sit ut impius, inimicus meus,
et adversarius meus quasi iniquus.
7 Que mon ennemi soit reconnu coupable, que mon adversaire ait le sort du méchant!
8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat,
et non liberet Deus animam ejus ?
8 Que peut espérer l’impie lorsqu’il prie, lorsqu’il élève son âme vers Dieu?
9 Numquid Deus audiet clamorem ejus,
cum venerit super eum angustia ?
9 Dieu entendra-t-il son cri lorsque le malheur viendra sur lui?
10 aut poterit in Omnipotente delectari,
et invocare Deum omni tempore ?
10 Est-ce qu’il se plaisait auprès du Tout-Puissant, invoquait-il Dieu à tout moment?
11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat,
nec abscondam.
11 Voyez, je vous montre comment agit Dieu, je ne vous cache pas les manières du Tout-Puissant.
12 Ecce vos omnes nostis :
et quid sine causa vana loquimini ?
12 Vous tous vous l’avez constaté, alors, pourquoi tourner en rond sans profit? (… Sofar de Nahama prit la parole et dit:)
13 Hæc est pars hominis impii apud Deum,
et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
13 Voici le sort que Dieu réserve au coupable, l’avenir que le Puissant réserve aux oppresseurs.
14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt,
et nepotes ejus non saturabuntur pane :
14 Leurs fils peuvent se multiplier, l’épée les attend, leurs descendants manqueront de pain.
15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu,
et viduæ illius non plorabunt.
15 La peste emportera les survivants, et leurs veuves ne pourront pas les pleurer.
16 Si comportaverit quasi terram argentum,
et sicut lutum præparaverit vestimenta :
16 Le méchant peut ramasser l’argent comme poussière, mettre en tas les vêtements comme la boue,
17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis,
et argentum innocens dividet.
17 accumuler, oui! mais c’est un juste qui s’en habille, c’est un homme intègre qui hérite de son argent.
18 Ædificavit sicut tinea domum suam,
et sicut custos fecit umbraculum.
18 Il s’est bâti une maison, ce n’est qu’un nid, sa hutte ne vaut guère que pour un gardien.
19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet :
aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
19 Il s’est couché riche, c’était la dernière fois; quand il ouvre les yeux il n’est plus rien.
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia :
nocte opprimet eum tempestas.
20 Tout le jour des terreurs l’ont tourmenté: un tourbillon l’emporte durant la nuit.
21 Tollet eum ventus urens, et auferet,
et velut turbo rapiet eum de loco suo.
21 Le vent d’est le soulève: le voilà parti, il a été soufflé de là où il était.
22 Et mittet super eum, et non parcet :
de manu ejus fugiens fugiet.
22 Sans pitié on lui jette des pierres, il ne peut fuir devant la main qui le frappe.
23 Stringet super eum manus suas,
et sibilabit super illum, intuens locum ejus.
23 On applaudit à sa ruine, on le conspue partout où il va. Le mystère de la Sagesse