Jó 19
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Respondens autem Job, dixit : | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus ? | 2 Wie lange noch wollt ihr mich quälen und mich mit Worten niedertreten? |
3 En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me. | 3 Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen. |
4 Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea. | 4 Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir. |
5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis. | 5 Wollt ihr wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach beweisen? |
6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit. | 6 Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf. |
7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ; vociferabor, et non est qui judicet. | 7 Schrei ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht. |
8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum : et in calle meo tenebras posuit. | 8 Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege. |
9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo. | 9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen. |
10 Destruxit me undique, et pereo : et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam. | 10 Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum. |
11 Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum. | 11 Sein Zorn ist gegen mich entbrannt, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm. |
12 Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum. | 12 Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich den Weg, lagerten sich rings um mein Zelt. |
13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me. | 13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet. |
14 Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei. | 14 Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen. |
15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum. | 15 Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen. |
16 Servum meum vocavi, et non respondit : ore proprio deprecabar illum. | 16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen. |
17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei. | 17 Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir. |
18 Stulti quoque despiciebant me : et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi. | 18 Buben selbst verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich. |
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me. | 19 Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf. |
20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos. | 20 An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur das Fleisch an meinen Zähnen blieb. |
21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me. | 21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen. |
22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini ? | 22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt? |
23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ? quis mihi det ut exarentur in libro | 23 Dass doch meine Worte geschrieben würden, in einer Inschrift eingegraben |
24 stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice ? | 24 mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels. |
25 Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum : | 25 Doch ich, ich weiß: mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub. |
26 et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum : | 26 Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen. |
27 quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius : reposita est hæc spes mea in sinu meo. | 27 Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Danach sehnt sich mein Herz in meiner Brust. |
28 Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum ? | 28 Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!, |
29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est : et scitote esse judicium. | 29 dann bangt für euch selber vor dem Schwert; denn heftiger Zorn verdient das Schwert, damit ihr wißt: Es gibt ein Gericht. |