Jó 19
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Respondens autem Job, dixit : | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus ? | 2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles? |
3 En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me. | 3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter? |
4 Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea. | 4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi. |
5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis. | 5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur. |
6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit. | 6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets. |
7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ; vociferabor, et non est qui judicet. | 7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre! |
8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum : et in calle meo tenebras posuit. | 8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres. |
9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo. | 9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne, |
10 Destruxit me undique, et pereo : et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam. | 10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance. |
11 Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum. | 11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi. |
12 Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum. | 12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure. |
13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me. | 13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter. |
14 Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei. | 14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié. |
15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum. | 15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu. |
16 Servum meum vocavi, et non respondit : ore proprio deprecabar illum. | 16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier. |
17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei. | 17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi. |
18 Stulti quoque despiciebant me : et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi. | 18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi. |
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me. | 19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi. |
20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos. | 20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents: |
21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me. | 21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé! |
22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini ? | 22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer? |
23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ? quis mihi det ut exarentur in libro | 23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze |
24 stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice ? | 24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre. |
25 Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum : | 25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre. |
26 et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum : | 26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu! |
27 quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius : reposita est hæc spes mea in sinu meo. | 27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente. |
28 Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum ? | 28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”. |
29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est : et scitote esse judicium. | 29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice! |