Jó 11
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit : | 1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach: |
2 Numquid qui multa loquitur, non et audiet ? aut vir verbosus justificabitur ? | 2 Soll dieser Wortschwall ohne Antwort bleiben und soll der Maulheld Recht behalten? |
3 Tibi soli tacebunt homines ? et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis ? | 3 Dein Geschwätz lässt Männer schweigen, du darfst spotten, ohne dass einer dich beschämt. |
4 Dixisti enim : Purus est sermo meus, et mundus sum in conspectu tuo. | 4 Du sagtest: Rein ist meine Lehre und lauter war ich stets in deinen Augen. |
5 Atque utinam Deus loqueretur tecum, et aperiret labia sua tibi, | 5 O, dass Gott doch selber spräche, seine Lippen öffnete gegen dich. |
6 ut ostenderet tibi secreta sapientiæ, et quod multiplex esset lex ejus : et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo quam meretur iniquitas tua ! | 6 Er würde dich der Weisheit Tiefen lehren, dass sie wie Wunder sind für den klugen Verstand. Wisse, dass Gott dich zur Rechenschaft zieht in deiner Schuld. |
7 Forsitan vestigia Dei comprehendes, et usque ad perfectum Omnipotentem reperies ? | 7 Die Tiefen Gottes willst du finden, bis zur Vollkommenheit des Allmächtigen vordringen? |
8 Excelsior cælo est, et quid facies ? profundior inferno, et unde cognosces ? | 8 Höher als der Himmel ist sie, was machst du da? Tiefer als die Unterwelt, was kannst du wissen? |
9 Longior terra mensura ejus, et latior mari. | 9 Länger als die Erde ist ihr Maß, breiter ist sie als das Meer. |
10 Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit, quis contradicet ei ? | 10 Wenn er daherfährt und gefangen nimmt, wenn er zusammentreibt, wer hält ihn ab? |
11 Ipse enim novit hominum vanitatem ; et videns iniquitatem, nonne considerat ? | 11 Denn er kennt die falschen Leute, sieht das Unrecht und nimmt es wahr. |
12 Vir vanus in superbiam erigitur, et tamquam pullum onagri se liberum natum putat. | 12 Kommt denn ein Hohlkopf zur Besinnung, wird ein Wildesel als ein Mensch geboren? |
13 Tu autem firmasti cor tuum, et expandisti ad eum manus tuas. | 13 Wenn du selbst dein Herz in Ordnung bringst und deine Hände zu ihm ausbreitest - |
14 Si iniquitatem quæ est in manu tua abstuleris a te, et non manserit in tabernaculo tuo injustitia, | 14 wenn Unrecht klebt an deiner Hand, entfern es und lass nicht Schlechtigkeit in deinem Zelte wohnen! -, |
15 tunc levare poteris faciem tuam absque macula ; et eris stabilis, et non timebis. | 15 dann kannst du makellos deine Augen erheben, fest stehst du da und brauchst dich nicht zu fürchten. |
16 Miseriæ quoque oblivisceris, et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis. | 16 Dann wirst du auch das Ungemach vergessen, du denkst daran wie an Wasser, das verlief. |
17 Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam ; et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer. | 17 Heller als der Mittag erhebt sich dann dein Leben, die Dunkelheit wird wie der Morgen sein. |
18 Et habebis fiduciam, proposita tibi spe : et defossus securus dormies. | 18 Du fühlst dich sicher, weil noch Hoffnung ist; geborgen bist du, du kannst in Ruhe schlafen. |
19 Requiesces, et non erit qui te exterreat ; et deprecabuntur faciem tuam plurimi. | 19 Du kannst dich lagern, ohne dass jemand dich schreckt, und viele mühen sich um deine Gunst. |
20 Oculi autem impiorum deficient, et effugium peribit ab eis : et spes illorum abominatio animæ. | 20 Doch der Frevler Augen verschmachten, jede Zuflucht schwindet ihnen; ihr Hoffen ist, das Leben auszuhauchen. |