Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 11


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :1 Alors Sofar de Nahama prit la parole et dit:
2 Numquid qui multa loquitur, non et audiet ?
aut vir verbosus justificabitur ?
2 Ne faut-il pas répondre à tant de discours, suffit-il de bien parler pour avoir raison?
3 Tibi soli tacebunt homines ?
et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis ?
3 Faut-il qu’on se taise quand tu radotes, qu’on ne te remette pas en place quand tu te moques?
4 Dixisti enim : Purus est sermo meus,
et mundus sum in conspectu tuo.
4 Tu as dit à Dieu: “Ma position est correcte, je suis pur devant toi!”
5 Atque utinam Deus loqueretur tecum,
et aperiret labia sua tibi,
5 Il faudrait bien que Dieu te parle, qu’il vienne t’adresser la parole!
6 ut ostenderet tibi secreta sapientiæ,
et quod multiplex esset lex ejus :
et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo
quam meretur iniquitas tua !
6 Il te dirait quelques secrets de sa sagesse, bien mystérieux pour notre intelligence, et tu verrais que Dieu t’a pris en faute.
7 Forsitan vestigia Dei comprehendes,
et usque ad perfectum Omnipotentem reperies ?
7 Pourras-tu sonder la profondeur de Dieu, t’élever jusqu’à la perfection du Puissant?
8 Excelsior cælo est, et quid facies ?
profundior inferno, et unde cognosces ?
8 Elle atteint plus haut que les cieux: que feras-tu? plus profond que le monde des morts: qu’en sauras-tu?
9 Longior terra mensura ejus,
et latior mari.
9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.
10 Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit,
quis contradicet ei ?
10 S’il passe, s’il emprisonne, s’il fait rendre compte, qui l’en empêchera?
11 Ipse enim novit hominum vanitatem ;
et videns iniquitatem, nonne considerat ?
11 Car il a reconnu ceux qui sont faux, il a vu le péché, il l’a compris, bien sûr!
12 Vir vanus in superbiam erigitur,
et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
12 Du coup l’irresponsable apprend à réfléchir: c’est un ânon sauvage que l’on dresse.
13 Tu autem firmasti cor tuum,
et expandisti ad eum manus tuas.
13 Reprends donc en main ton cœur et tends les mains vers lui,
14 Si iniquitatem quæ est in manu tua abstuleris a te,
et non manserit in tabernaculo tuo injustitia,
14 jette au loin le mal que tu faisais et que l’injustice ne s’abrite pas chez toi.
15 tunc levare poteris faciem tuam absque macula ;
et eris stabilis, et non timebis.
15 Alors, te sachant pur, tu lèveras ton regard, tu seras ferme et n’auras pas peur.
16 Miseriæ quoque oblivisceris,
et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis.
16 Tu ne penseras plus à tes malheurs: un souvenir peut-être, comme des eaux écoulées.
17 Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam ;
et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
17 Ce sera l’existence plus brillante qu’un midi, où les recoins obscurs sont encore des matins.
18 Et habebis fiduciam, proposita tibi spe :
et defossus securus dormies.
18 Tu te sentiras sûr, ayant une espérance; bien protégé, tu dormiras en paix.
19 Requiesces, et non erit qui te exterreat ;
et deprecabuntur faciem tuam plurimi.
19 Personne ne troublera ton repos, et beaucoup chercheront à te plaire.
20 Oculi autem impiorum deficient,
et effugium peribit ab eis :
et spes illorum abominatio animæ.
20 Mais les yeux des méchants seront enténébrés, il perdront tout moyen d’échapper: leur seul espoir est de rendre l’âme.