Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Tessalonicesi 3


font
NOVA VULGATABIBBIA TINTORI
1 De cetero, fratres, orate pro nobis, ut sermo Domini currat et glorificetur sicut et apud vos,1 Del resto, o fratelli, pregate per noi affinchè la parola di Dio si propaghi e sia glorificata come fra voi,
2 et ut liberemur ab importunis et malis hominibus; non enim omnium est fides.2 e siamo liberati dai protervi e dagli uomini cattivi, perchè non tutti hanno la fede.
3 Fidelis autem Dominus est, qui confirmabit vos et custodiet a Malo.3 Ma Dio è fedele, e vi conforterà e vi difenderà dal maligno.
4 Confidimus autem de vobis in Domino, quoniam, quae praecipimus, et facitis et facietis.4 Or riguardo a voi, abbiamo fiducia nel Signore che fate e farete quanto vi ordiniamo.
5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritatem Dei et patientiam Christi.
5 Il Signore poi dirige i vostri cuori nell'amore di Dio e nella pazienza di Cristo.
6 Praecipimus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.6 Vi prescriviamo poi, o fratelli, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo di tenervi lontani da qualunque fratello che vive disordinatamente e non secondo la dottrina che ha da noi ricevuta.
7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos, quoniam non inordinati fuimus inter vos7 E voi stessi ben sapete che dobbiate fare per imitarci; perchè tra di voi non vivemmo disordinatamente,
8 neque gratìs panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus;8 nè mangiammo a ufo il pane di nessuno, ma con fatica e stenti abbiamo lavorato giorno e notte, per non essere d'aggravio ad alcuno di voi.
9 non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.9 E ciò non perchè non ne avessimo il diritto, ma per darvi in noi stessi un modello da imitare.
10 Nam et cum essemus apud vos, hoc praecipiebamus vobis: Si quis non vult operari, nec manducet.10 Ed anche quando eravamo fra voi vi davamo questo precetto: chi non vuol lavorare, non mangi.
11 Audimus enim inter vos quosdam ambulare inordinate, nihil operantes sed curiose agentes;11 Noi però abbiamo sentito dire esservi tra voi alcuni che vivono disordinatamente, senza far nulla, o affaccendati in cose vane.
12 his autem, qui eiusmodi sunt, praecipimus et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum quiete operantes suum panem manducent.12 Or a questi tali prescriviamo, scongiurandoli nel Signore Gesù Cristo, di guadagnarsi il pane che mangiano lavorando tranquillamente.
13 Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.13 Ma voi, fratelli, non vi stancate di fare il bene.
14 Quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam, hunc notate, non commisceamini cum illo, ut confundatur;14 E se qualcuno non ubbidisce a quanto diciamo in questa lettera, notatelo e non abbiate con lui relazione, affinchè si vergogni.
15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
15 Non lo riguardate però come nemico, ma correggetelo come fratello.
16 Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni modo. Dominus cum omnibus vobis.
16 Il Signore stesso della pace vi doni la pace in ogni tempo e in ogni luogo. Il Signore sia con tutti voi.
17 Salutatio mea manu Pauli, quod est signum in omni epistula; ita scribo.
17 Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo; ed è come il sigillo in ogni mia lettera. Io scrivo così.
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis.
18 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi tutti. Cosi sia.