Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Tessalonicesi 3


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 De cetero, fratres, orate pro nobis, ut sermo Domini currat et glorificetur sicut et apud vos,1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
2 et ut liberemur ab importunis et malis hominibus; non enim omnium est fides.2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
3 Fidelis autem Dominus est, qui confirmabit vos et custodiet a Malo.3 But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
4 Confidimus autem de vobis in Domino, quoniam, quae praecipimus, et facitis et facietis.4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritatem Dei et patientiam Christi.
5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
6 Praecipimus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos, quoniam non inordinati fuimus inter vos7 For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
8 neque gratìs panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus;8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
9 non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.9 Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
10 Nam et cum essemus apud vos, hoc praecipiebamus vobis: Si quis non vult operari, nec manducet.10 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
11 Audimus enim inter vos quosdam ambulare inordinate, nihil operantes sed curiose agentes;11 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
12 his autem, qui eiusmodi sunt, praecipimus et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum quiete operantes suum panem manducent.12 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
13 Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.13 But ye, brethren, be not weary in well doing.
14 Quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam, hunc notate, non commisceamini cum illo, ut confundatur;14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
15 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
16 Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni modo. Dominus cum omnibus vobis.
16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
17 Salutatio mea manu Pauli, quod est signum in omni epistula; ita scribo.
17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis.
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.