Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Tessalonicesi 3


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 De cetero, fratres, orate pro nobis, ut sermo Domini currat et glorificetur sicut et apud vos,1 Concerning other things, brothers, pray for us, so that the Word of God may advance and be glorified, just as it is among you,
2 et ut liberemur ab importunis et malis hominibus; non enim omnium est fides.2 and so that we may be freed from pertinacious and evil men. For not everyone is faithful.
3 Fidelis autem Dominus est, qui confirmabit vos et custodiet a Malo.3 But God is faithful. He will strengthen you, and he will guard you from evil.
4 Confidimus autem de vobis in Domino, quoniam, quae praecipimus, et facitis et facietis.4 And we have confidence about you in the Lord, that you are doing, and will continue to do, just as we have instructed.
5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritatem Dei et patientiam Christi.
5 And may the Lord direct your hearts, in the charity of God and with the patience of Christ.
6 Praecipimus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.6 But we strongly caution you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to draw yourselves away from every brother who is walking in disorder and not according to the tradition that they received from us.
7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos, quoniam non inordinati fuimus inter vos7 For you yourselves know the manner in which you ought to imitate us. For we were not disorderly among you.
8 neque gratìs panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus;8 Nor did we eat bread from anyone for free, but rather, we worked night and day, in hardship and weariness, so as not to be burdensome to you.
9 non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.9 It was not as if we had no authority, but this was so that we might present ourselves as an example to you, in order to imitate us.
10 Nam et cum essemus apud vos, hoc praecipiebamus vobis: Si quis non vult operari, nec manducet.10 Then, too, while we were with you, we insisted on this to you: that if anyone was not willing to work, neither should he eat.
11 Audimus enim inter vos quosdam ambulare inordinate, nihil operantes sed curiose agentes;11 For we have heard that there are some among you who act disruptively, not working at all, but eagerly meddling.
12 his autem, qui eiusmodi sunt, praecipimus et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum quiete operantes suum panem manducent.12 Now we charge those who act in this way, and we beg them in the Lord Jesus Christ, that they work in silence and eat their own bread.
13 Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.13 And you, brothers, do not grow weak in doing good.
14 Quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam, hunc notate, non commisceamini cum illo, ut confundatur;14 But if anyone does not obey our word by this epistle, take note of him and do not keep company with him, so that he may be ashamed.
15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
15 But do not be willing to consider him as an enemy; instead, correct him as a brother.
16 Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni modo. Dominus cum omnibus vobis.
16 Then may the Lord of peace himself give you an everlasting peace, in every place. May the Lord be with all of you.
17 Salutatio mea manu Pauli, quod est signum in omni epistula; ita scribo.
17 The greeting of Paul with my own hand, which is the seal in every epistle. So do I write.
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis.
18 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.