1 De cetero, fratres, orate pro nobis, ut sermo Domini currat et glorificetur sicut et apud vos, | 1 NEL rimanente, fratelli, pregate per noi, acciocchè la parola del Signore corra, e sia glorificata, come fra voi. |
2 et ut liberemur ab importunis et malis hominibus; non enim omnium est fides. | 2 Ed acciocchè noi siam liberati dagli uomini insolenti, e malvagi; perchè la fede non è di tutti. |
3 Fidelis autem Dominus est, qui confirmabit vos et custodiet a Malo. | 3 Or il Signore è fedele, il quale vi raffermerà, e vi guarderà dal maligno. |
4 Confidimus autem de vobis in Domino, quoniam, quae praecipimus, et facitis et facietis. | 4 E noi ci confidiam di voi, nel Signore, che voi fate, e farete le cose che vi ordiniamo. |
5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritatem Dei et patientiam Christi.
| 5 Or il Signore addirizzi i vostri cuori all’amor di Dio, e alla paziente aspettazione di Cristo |
6 Praecipimus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis. | 6 Ora, fratelli, noi vi ordiniamo, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che vi ritiriate da ogni fratello che cammina disordinatamente, e non secondo l’insegnamento che ha ricevuto da noi. |
7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos, quoniam non inordinati fuimus inter vos | 7 Perciocchè voi stessi sapete come ci conviene imitare; poichè non ci siam portati disordinatamente fra voi. |
8 neque gratìs panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus; | 8 E non abbiam mangiato il pane, ricevutolo da alcuno in dono; ma con fatica, e travaglio, lavorando notte e giorno, per non gravare alcun di voi. |
9 non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos. | 9 Non già che non ne abbiamo la podestà; ma per darvi noi stessi per esempi, acciocchè c’imitiate. |
10 Nam et cum essemus apud vos, hoc praecipiebamus vobis: Si quis non vult operari, nec manducet. | 10 Perciocchè ancora, quando eravamo fra voi, vi dinunziavamo questo: che chi non vuol lavorare non mangi. |
11 Audimus enim inter vos quosdam ambulare inordinate, nihil operantes sed curiose agentes; | 11 Imperocchè intendiamo che fra voi ve ne sono alcuni che camminano disordinatamente, non facendo opera alcuna, ma occupandosi in cose vane. |
12 his autem, qui eiusmodi sunt, praecipimus et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum quiete operantes suum panem manducent. | 12 Or a tali dinunziamo, e li esortiamo per lo Signor nostro Gesù Cristo che lavorando quietamente, mangino il pane loro. |
13 Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes. | 13 Ma, quant’è a voi, fratelli, non vi stancate facendo bene. |
14 Quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam, hunc notate, non commisceamini cum illo, ut confundatur; | 14 E se alcuno non ubbidisce alla nostra parola, significata per questa epistola, notate un tale, e non vi mescolate con lui, acciocchè si vergogni. |
15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
| 15 Ma pur nol tenete per nemico, anzi ammonitelo come fratello |
16 Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni modo. Dominus cum omnibus vobis.
| 16 Or il Signore stesso della pace vi dia del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi. |
17 Salutatio mea manu Pauli, quod est signum in omni epistula; ita scribo.
| 17 Il saluto di man propria di me Paolo, che è un segnale in ogni epistola: così scrivo. |
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis.
| 18 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen |