1 De cetero, fratres, orate pro nobis, ut sermo Domini currat et glorificetur sicut et apud vos, | 1 Egyébként, testvérek, imádkozzatok értünk, hogy az Úr igéje, amint nálatok is, terjedjen és dicsőségre jusson, |
2 et ut liberemur ab importunis et malis hominibus; non enim omnium est fides. | 2 s megszabaduljunk az ártalmas és gonosz emberektől, mert a hit nem mindenkié. |
3 Fidelis autem Dominus est, qui confirmabit vos et custodiet a Malo. | 3 Az Úr azonban hűséges: ő megerősít titeket és megóv a gonosztól. |
4 Confidimus autem de vobis in Domino, quoniam, quae praecipimus, et facitis et facietis. | 4 Ami titeket illet, bizalmunk van az Úrban, hogy megteszitek és meg fogjátok tenni, amit parancsolunk. |
5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritatem Dei et patientiam Christi.
| 5 Az Úr vezesse szíveteket Isten szeretetére és Krisztus béketűrésére! |
6 Praecipimus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis. | 6 Ugyanakkor Urunk, Jézus Krisztus nevében meghagyjuk nektek, testvérek, hogy tartsátok távol magatokat minden olyan testvértől, aki rendetlenül él, és nem a szerint a hagyomány szerint, amelyet tőlünk kapott. |
7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos, quoniam non inordinati fuimus inter vos | 7 Jól tudjátok, miként kell minket követni, éspedig abban, hogy nem viselkedtünk köztetek rendetlenül, |
8 neque gratìs panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus; | 8 nem ettük ingyen senki kenyerét, hanem megdolgoztunk érte, fáradsággal, éjjel-nappal munkálkodva, hogy ne legyünk terhére egyikteknek sem. |
9 non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos. | 9 Nem mintha nem lett volna jogunk hozzá, hanem hogy magunkat követendő példakép gyanánt állítsuk elétek. |
10 Nam et cum essemus apud vos, hoc praecipiebamus vobis: Si quis non vult operari, nec manducet. | 10 Amikor ugyanis még nálatok voltunk, meghagytuk nektek, hogy aki nem akar dolgozni, ne is egyék. |
11 Audimus enim inter vos quosdam ambulare inordinate, nihil operantes sed curiose agentes; | 11 Hallottuk azonban, hogy egyesek izgágán élnek köztetek, nem dolgoznak semmit, és hiábavalóságokkal töltik idejüket. |
12 his autem, qui eiusmodi sunt, praecipimus et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum quiete operantes suum panem manducent. | 12 Az ilyeneknek meghagyjuk, és könyörgünk nekik az Úr Jézus Krisztus nevében, hogy csöndben munkálkodva, a saját kenyerüket egyék. |
13 Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes. | 13 Ti pedig testvérek, ne hagyjatok fel a jócselekedetekkel! |
14 Quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam, hunc notate, non commisceamini cum illo, ut confundatur; | 14 Ha valaki nem engedelmeskedik levélben megírt szavunknak, azt tartsátok számon, és kerüljétek a társaságát, hadd szégyellje magát. |
15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
| 15 De azért ne tekintsétek ellenségnek, hanem úgy feddjétek meg, mint testvért. |
16 Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni modo. Dominus cum omnibus vobis.
| 16 A békesség Ura adjon nektek örök békességet mindenhol! Az Úr legyen mindnyájatokkal! |
17 Salutatio mea manu Pauli, quod est signum in omni epistula; ita scribo.
| 17 Én Pál, a saját kezemmel írom az üdvözlést. Minden levelemben ez az ismertetőjel. Így írok. |
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis.
| 18 A mi Urunk, Jézus Krisztus kegyelme legyen mindnyájatokkal! |