1 De cetero, fratres, orate pro nobis, ut sermo Domini currat et glorificetur sicut et apud vos, | 1 Finally, brothers, pray for us, so that the word of the Lord may speed forward and be glorified, as it did among you, |
2 et ut liberemur ab importunis et malis hominibus; non enim omnium est fides. | 2 and that we may be delivered from perverse and wicked people, for not all have faith. |
3 Fidelis autem Dominus est, qui confirmabit vos et custodiet a Malo. | 3 But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one. |
4 Confidimus autem de vobis in Domino, quoniam, quae praecipimus, et facitis et facietis. | 4 We are confident of you in the Lord that what we instruct you, you (both) are doing and will continue to do. |
5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritatem Dei et patientiam Christi.
| 5 May the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of Christ. |
6 Praecipimus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis. | 6 We instruct you, brothers, in the name of (our) Lord Jesus Christ,to shun any brother who conducts himself in a disorderly way and not according to the tradition they received from us. |
7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos, quoniam non inordinati fuimus inter vos | 7 For you know how one must imitate us. For we did not act in a disorderly way among you, |
8 neque gratìs panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus; | 8 nor did we eat food received free from anyone. On the contrary, in toil and drudgery, night and day we worked, so as not to burden any of you. |
9 non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos. | 9 Not that we do not have the right. Rather, we wanted to present ourselves as a model for you, so that you might imitate us. |
10 Nam et cum essemus apud vos, hoc praecipiebamus vobis: Si quis non vult operari, nec manducet. | 10 In fact, when we were with you, we instructed you that if anyone was unwilling to work, neither should that one eat. |
11 Audimus enim inter vos quosdam ambulare inordinate, nihil operantes sed curiose agentes; | 11 We hear that some are conducting themselves among you in a disorderly way, by not keeping busy but minding the business ofothers. |
12 his autem, qui eiusmodi sunt, praecipimus et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum quiete operantes suum panem manducent. | 12 Such people we instruct and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and to eat their own food. |
13 Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes. | 13 But you, brothers, do not be remiss in doing good. |
14 Quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam, hunc notate, non commisceamini cum illo, ut confundatur; | 14 If anyone does not obey our word as expressed in this letter, take note of this person not to associate with him, that he may be put to shame. |
15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
| 15 Do not regard him as an enemy but admonish him as a brother. |
16 Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni modo. Dominus cum omnibus vobis.
| 16 May the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you. |
17 Salutatio mea manu Pauli, quod est signum in omni epistula; ita scribo.
| 17 This greeting is in my own hand, Paul's. This is the sign in every letter; this is how I write. |
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis.
| 18 The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. |