1 De cetero, fratres, orate pro nobis, ut sermo Domini currat et glorificetur sicut et apud vos, | 1 Enfin, frères, priez pour nous, demandant que la parole du Seigneur accomplisse sa courseet soit glorifiée, comme elle le fait chez vous, |
2 et ut liberemur ab importunis et malis hominibus; non enim omnium est fides. | 2 et que nous soyons délivrés de ces hommes égarés et mauvais - car la foi n'est pas donnéeà tous. |
3 Fidelis autem Dominus est, qui confirmabit vos et custodiet a Malo. | 3 Mais le Seigneur est fidèle: il vous affermira et vous gardera du Mauvais. |
4 Confidimus autem de vobis in Domino, quoniam, quae praecipimus, et facitis et facietis. | 4 Nous avons d'ailleurs, dans le Seigneur, toute confiance en vous: ce que nous vousprescrivons, vous le faites et vous continuerez de le faire. |
5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritatem Dei et patientiam Christi.
| 5 Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et la constance du Christ. |
6 Praecipimus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis. | 6 Or nous vous prescrivons, frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, de vous tenir àdistance de tout frère qui mène une vie désordonnée et ne se conforme pas à la tradition que vous avez reçue denous. |
7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos, quoniam non inordinati fuimus inter vos | 7 Car vous savez bien comment il faut nous imiter. Nous n'avons pas eu une viedésordonnée parmi vous, |
8 neque gratìs panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus; | 8 nous ne nous sommes fait donner par personne le pain que nous mangions, mais de nuitcomme de jour nous étions au travail, dans le labeur et la fatigue, pour n'être à la charge d'aucun de vous: |
9 non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos. | 9 non pas que nous n'en ayons le pouvoir, mais nous entendions vous proposer en nous unmodèle à imiter. |
10 Nam et cum essemus apud vos, hoc praecipiebamus vobis: Si quis non vult operari, nec manducet. | 10 Et puis, quand nous étions près de vous, nous vous donnions cette règle: si quelqu'un neveut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus. |
11 Audimus enim inter vos quosdam ambulare inordinate, nihil operantes sed curiose agentes; | 11 Or nous entendons dire qu'il en est parmi vous qui mènent une vie désordonnée, netravaillant pas du tout mais se mêlant de tout. |
12 his autem, qui eiusmodi sunt, praecipimus et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum quiete operantes suum panem manducent. | 12 Ceux-là, nous les invitons et engageons dans le Seigneur Jésus Christ à travailler dans lecalme et à manger le pain qu'ils auront eux-mêmes gagné. |
13 Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes. | 13 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. |
14 Quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam, hunc notate, non commisceamini cum illo, ut confundatur; | 14 Si quelqu'un n'obéit pas aux indications de cette lettre, notez-le, et, pour sa confusion,cessez de frayer avec lui; |
15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
| 15 cependant ne le traitez pas en ennemi, mais reprenez-le comme un frère. |
16 Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni modo. Dominus cum omnibus vobis.
| 16 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toutemanière. Que le Seigneur soit avec vous tous. |
17 Salutatio mea manu Pauli, quod est signum in omni epistula; ita scribo.
| 17 Ce salut est de ma main, à moi Paul. C'est le signe qui distingue toutes mes lettres. Voiciquelle est mon écriture. |
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis.
| 18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. |