1 De cetero, fratres, orate pro nobis, ut sermo Domini currat et glorificetur sicut et apud vos, | 1 Del rimanente, fratelli, pregate per noi, affinchè la parola di Dio corra, e sia glorificata, come già tra di voi: |
2 et ut liberemur ab importunis et malis hominibus; non enim omnium est fides. | 2 E affinchè siamo liberati dai protervi, e cattivi uomini: imperocché non è di tutti la fede. |
3 Fidelis autem Dominus est, qui confirmabit vos et custodiet a Malo. | 3 Ma fedele è Dio, il quale vi conforterà, e vi difenderà dal maligno. |
4 Confidimus autem de vobis in Domino, quoniam, quae praecipimus, et facitis et facietis. | 4 Abbiamo questa fidanza nel Signore rispetto a voi, che quanto vi abbiamo ordinato, e lo fate, e lo farete. |
5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritatem Dei et patientiam Christi.
| 5 Il Signore poi governi i vostri cuori con la carità di Dio, e con la pazienza di Cristo. |
6 Praecipimus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis. | 6 Vi facciam poi sapere o fratelli, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che vi ritiriate da qualunque fratello, che viva, disordinatamente, e non secondo la dottrina, che hanno ricevuta, da noi. |
7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos, quoniam non inordinati fuimus inter vos | 7 Imperocché voi sapete, come dobbiate imitar noi: imperocché non ci diportammo inordinatamente tra voi: |
8 neque gratìs panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus; | 8 Nè mangiammo ad ufo il pane di veruno, ma con fatica, e stento, lavorando di, e notte, per non essere di aggravio ad alcuno di voi: |
9 non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos. | 9 Non come se non avessimo potuto farlo, ma per darvi noi stessi modello da imitare. |
10 Nam et cum essemus apud vos, hoc praecipiebamus vobis: Si quis non vult operari, nec manducet. | 10 Imperocché eziandio allorché vi eravamo dappresso, v' intimavamo: che chi non vuol lavorare, non mangi. |
11 Audimus enim inter vos quosdam ambulare inordinate, nihil operantes sed curiose agentes; | 11 Imperocché abbiamo udito, che alcuni da voi procedono disordinatamente, i quali non fanno nulla, ma si affaccendano senza pro. |
12 his autem, qui eiusmodi sunt, praecipimus et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum quiete operantes suum panem manducent. | 12 Or a questi tali facciam sapere, gli scongiuriamo nel Signor Gesù Cristo, che lavorando in silenzio, mangino il loro pane. |
13 Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes. | 13 Ma voi, o fratelli, non vi rallentate nel ben fare. |
14 Quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam, hunc notate, non commisceamini cum illo, ut confundatur; | 14 Che se alcuno non ubbidisce a quanto diciamo per lettera, notatelo, e non abbiate commercio con esso, affinchè n' abbia confusione: |
15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
| 15 E nol riguardate come nimico, ma correggetelo come fratello. |
16 Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni modo. Dominus cum omnibus vobis.
| 16 E lo stesso Signor della pace dia sempre a voi pace in ogni luogo. Il Signore sia con tutti voi. |
17 Salutatio mea manu Pauli, quod est signum in omni epistula; ita scribo.
| 17 Il saluto (è) di mano di me Paolo: questo è il sigillo in ogni mia lettera: scrivo così. |
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis.
| 18 La grazia del Signor nostro Gesù, Cristo con tutti voi. Cosi sia. |