Ad Philippenses 4
1234
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NOVA VULGATA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Itaque, fratres mei carissimi et desideratissimi, gaudium et co rona mea,sic state in Domino, carissimi! | 1 Stoga, braćo moja ljubljena i željkovana, radosti moja i vijenče moj, tako – čvrsto stojte u Gospodinu. |
| 2 Evodiam rogo et Syntychen deprecor idipsum sapere in Domino. | 2 Evodiju zaklinjem, i Sintihu zaklinjem da budu složne u Gospodinu. |
| 3 Etiam rogo ette, germane compar, adiuva illas, quae mecum concertaverunt in evangelio cumClemente et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitae. | 3 Da, molim i tebe, čestiti druže, pomaži im jer su se one u evanđelju borile zajedno sa mnom, i s Klementom i ostalim mojim suradnicima, kojih su imena u knjizi Života. |
| 4 Gaudete in Domino semper. Iterum dico: Gaudete! | 4 Radujte se u Gospodinu uvijek! Ponavljam: radujte se! |
| 5 Modestia vestra nota sitomnibus hominibus. Dominus prope. | 5 Blagost vaša neka je znana svim ljudima! Gospodin je blizu! |
| 6 Nihil solliciti sitis, sed in omnibusoratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescantapud Deum. | 6 Ne budite zabrinuti ni za što, nego u svemu – molitvom i prošnjom, sa zahvaljivanjem – očitujte svoje molbe Bogu. |
| 7 Et pax Dei, quae exsuperat omnem sensum, custodiet corda vestra etintellegentias vestras in Christo Iesu. | 7 I mir Božji koji je iznad svakog razuma čuvat će srca vaša i vaše misli u Kristu Isusu. |
| 8 De cetero, fratres, quaecumque suntvera, quaecumque pudica, quaecumque iusta, quaecumque casta, quaecumqueamabilia, quaecumque bonae famae, si qua virtus et si qua laus, haec cogitate; | 8 Uostalom, braćo, što je god istinito, što god časno, što god pravedno, što god čisto, što god ljubazno, što god hvalevrijedno; je li što krepost, je li što pohvala – to nek vam je na srcu! |
| 9 quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me, haec agite; etDeus pacis erit vobiscum. | 9 Što ste naučili, i primili, i čuli, i vidjeli na meni – to činite i Bog mira bit će s vama! |
| 10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistispro me sentire, sicut et sentiebatis, opportunitate autem carebatis. | 10 Uvelike se obradovah u Gospodinu što ste napokon procvali te mislite na me; mislili ste i prije, ali niste imali prigode. |
| 11 Nonquasi propter penuriam dico, ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse. | 11 Govorim to ne zbog oskudice, ta naučen sam u svakoj prigodi biti zadovoljan. |
| 12 Scio et humiliari, scio et abundare; ubique et in omnibus institutus sum etsatiari et esurire et abundare et penuriam pati. | 12 Znam i oskudijevati, znam i obilovati! Na sve sam i na svašta navikao: i sit biti i gladovati, i obilovati i oskudijevati. |
| 13 Omnia possum in eo, qui meconfortat. | 13 Sve mogu u Onome koji me jača! |
| 14 Verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae. | 14 Ipak, lijepo je od vas što sa mnom podijeliste moju nevolju. |
| 15 Scitis autem etvos, Philippenses, quod in principio evangelii, quando profectus sum aMacedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vossoli; | 15 A i vi, Filipljani, znate: u početku evanđelja, kad otputovah iz Makedonije, nijedna mi se Crkva nije pridružila u pogledu izdataka i primitaka, doli vi jedini. |
| 16 quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis. | 16 Čak ste mi i u Solun i jednom, i dvaput, za potrebe poslali. |
| 17 Nonquia quaero datum, sed requiro fructum, qui abundet in rationem vestram. | 17 Ne, ne tražim dara; tražim samo plod izobilan u vašu korist. |
| 18 Accepi autem omnia et abundo; repletus sum acceptis ab Epaphrodito, quaemisistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo. | 18 Imam svega i u izobilju; namiren sam otkad po Epafroditu primih ono od vas, miris ugodan, žrtvu milu, ugodnu Bogu. |
| 19 Deus autem meusimplebit omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in ChristoIesu. | 19 A Bog moj ispunit će svaku vašu potrebu po bogatstvu svome, veličanstveno, u Kristu Isusu. |
| 20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum. Amen. | 20 Bogu pak, Ocu našemu, slava u vijeke vjekova! Amen. |
| 21 Salutate omnem sanctum in Christo Iesu. Salutant vos, qui mecum sunt,fratres. | 21 Pozdravite svakoga svetog u Kristu Isusu. Pozdravljaju vas braća koja su sa mnom. |
| 22 Salutant vos omnes sancti, maxime autem, qui de Caesaris domo sunt. | 22 Pozdravljaju vas svi sveti, ponajpače oni iz careva dvora. |
| 23 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen. | 23 Milost Gospodina Isusa Krista s duhom vašim! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ