Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 4


font
NOVA VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Itaque, fratres mei carissimi et desideratissimi, gaudium et co rona mea,sic state in Domino, carissimi!
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Evodiam rogo et Syntychen deprecor idipsum sapere in Domino.2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Etiam rogo ette, germane compar, adiuva illas, quae mecum concertaverunt in evangelio cumClemente et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitae.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Gaudete in Domino semper. Iterum dico: Gaudete!4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Modestia vestra nota sitomnibus hominibus. Dominus prope.5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Nihil solliciti sitis, sed in omnibusoratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescantapud Deum.6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Et pax Dei, quae exsuperat omnem sensum, custodiet corda vestra etintellegentias vestras in Christo Iesu.7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 De cetero, fratres, quaecumque suntvera, quaecumque pudica, quaecumque iusta, quaecumque casta, quaecumqueamabilia, quaecumque bonae famae, si qua virtus et si qua laus, haec cogitate;8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me, haec agite; etDeus pacis erit vobiscum.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistispro me sentire, sicut et sentiebatis, opportunitate autem carebatis.10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Nonquasi propter penuriam dico, ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Scio et humiliari, scio et abundare; ubique et in omnibus institutus sum etsatiari et esurire et abundare et penuriam pati.12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Omnia possum in eo, qui meconfortat.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae.14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Scitis autem etvos, Philippenses, quod in principio evangelii, quando profectus sum aMacedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vossoli;15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis.16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Nonquia quaero datum, sed requiro fructum, qui abundet in rationem vestram.17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Accepi autem omnia et abundo; repletus sum acceptis ab Epaphrodito, quaemisistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Deus autem meusimplebit omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in ChristoIesu.19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum. Amen.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Salutate omnem sanctum in Christo Iesu. Salutant vos, qui mecum sunt,fratres.21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Salutant vos omnes sancti, maxime autem, qui de Caesaris domo sunt.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!