Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 4


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Itaque, fratres mei carissimi et desideratissimi, gaudium et co rona mea,sic state in Domino, carissimi!
1 And so, my most beloved and most desired brothers, my joy and my crown: stand firm in this way, in the Lord, most beloved.
2 Evodiam rogo et Syntychen deprecor idipsum sapere in Domino.2 I ask Euodia, and I beg Syntyche, to have the same understanding in the Lord.
3 Etiam rogo ette, germane compar, adiuva illas, quae mecum concertaverunt in evangelio cumClemente et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitae.
3 And I also ask you, as my genuine companion, to assist those women who have labored with me in the Gospel, with Clement and the rest of my assistants, whose names are in the Book of Life.
4 Gaudete in Domino semper. Iterum dico: Gaudete!4 Rejoice in the Lord always. Again, I say, rejoice.
5 Modestia vestra nota sitomnibus hominibus. Dominus prope.5 Let your modesty be known to all men. The Lord is near.
6 Nihil solliciti sitis, sed in omnibusoratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescantapud Deum.6 Be anxious about nothing. But in all things, with prayer and supplication, with acts of thanksgiving, let your petitions be made known to God.
7 Et pax Dei, quae exsuperat omnem sensum, custodiet corda vestra etintellegentias vestras in Christo Iesu.7 And so shall the peace of God, which exceeds all understanding, guard your hearts and minds in Christ Jesus.
8 De cetero, fratres, quaecumque suntvera, quaecumque pudica, quaecumque iusta, quaecumque casta, quaecumqueamabilia, quaecumque bonae famae, si qua virtus et si qua laus, haec cogitate;8 Concerning the rest, brothers, whatever is true, whatever is chaste, whatever is just, whatever is holy, whatever is worthy to be loved, whatever is of good repute, if there is any virtue, if there is any praiseworthy discipline: meditate on these.
9 quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me, haec agite; etDeus pacis erit vobiscum.
9 All the things that you have learned and accepted and heard and seen in me, do these. And so shall the God of peace be with you.
10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistispro me sentire, sicut et sentiebatis, opportunitate autem carebatis.10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, because finally, after some time, your feelings for me have flourished again, just as you formerly felt. For you had been preoccupied.
11 Nonquasi propter penuriam dico, ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.11 I am not saying this as if out of need. For I have learned that, in whatever state I am, it is sufficient.
12 Scio et humiliari, scio et abundare; ubique et in omnibus institutus sum etsatiari et esurire et abundare et penuriam pati.12 I know how to be humbled, and I know how to abound. I am prepared for anything, anywhere: either to be full or to be hungry, either to have abundance or to endure scarcity.
13 Omnia possum in eo, qui meconfortat.
13 Everything is possible in him who has strengthened me.
14 Verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae.14 Yet truly, you have done well by sharing in my tribulation.
15 Scitis autem etvos, Philippenses, quod in principio evangelii, quando profectus sum aMacedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vossoli;15 But you also know, O Philippians, that at the beginning of the Gospel, when I set out from Macedonia, not a single church shared with me in the plan of giving and receiving, except you alone.
16 quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis.16 For you even sent to Thessalonica, once, and then a second time, for what was useful to me.
17 Nonquia quaero datum, sed requiro fructum, qui abundet in rationem vestram.17 It is not that I am seeking a gift. Instead, I seek the fruit that abounds to your benefit.
18 Accepi autem omnia et abundo; repletus sum acceptis ab Epaphrodito, quaemisistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.18 But I have everything in abundance. I have been filled up, having received from Epaphroditus the things that you sent; this is an odor of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
19 Deus autem meusimplebit omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in ChristoIesu.19 And may my God fulfill all your desires, according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum. Amen.
20 And to God our Father be glory forever and ever. Amen.
21 Salutate omnem sanctum in Christo Iesu. Salutant vos, qui mecum sunt,fratres.21 Greet every saint in Christ Jesus.
22 Salutant vos omnes sancti, maxime autem, qui de Caesaris domo sunt.
22 The brothers who are with me greet you. All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.
23 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.