Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 4


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Itaque, fratres mei carissimi et desideratissimi, gaudium et co rona mea,sic state in Domino, carissimi!
1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
2 Evodiam rogo et Syntychen deprecor idipsum sapere in Domino.2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
3 Etiam rogo ette, germane compar, adiuva illas, quae mecum concertaverunt in evangelio cumClemente et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitae.
3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
4 Gaudete in Domino semper. Iterum dico: Gaudete!4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
5 Modestia vestra nota sitomnibus hominibus. Dominus prope.5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
6 Nihil solliciti sitis, sed in omnibusoratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescantapud Deum.6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
7 Et pax Dei, quae exsuperat omnem sensum, custodiet corda vestra etintellegentias vestras in Christo Iesu.7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
8 De cetero, fratres, quaecumque suntvera, quaecumque pudica, quaecumque iusta, quaecumque casta, quaecumqueamabilia, quaecumque bonae famae, si qua virtus et si qua laus, haec cogitate;8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
9 quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me, haec agite; etDeus pacis erit vobiscum.
9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistispro me sentire, sicut et sentiebatis, opportunitate autem carebatis.10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
11 Nonquasi propter penuriam dico, ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
12 Scio et humiliari, scio et abundare; ubique et in omnibus institutus sum etsatiari et esurire et abundare et penuriam pati.12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
13 Omnia possum in eo, qui meconfortat.
13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.
14 Verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae.14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
15 Scitis autem etvos, Philippenses, quod in principio evangelii, quando profectus sum aMacedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vossoli;15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
16 quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis.16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
17 Nonquia quaero datum, sed requiro fructum, qui abundet in rationem vestram.17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
18 Accepi autem omnia et abundo; repletus sum acceptis ab Epaphrodito, quaemisistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
19 Deus autem meusimplebit omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in ChristoIesu.19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum. Amen.
20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
21 Salutate omnem sanctum in Christo Iesu. Salutant vos, qui mecum sunt,fratres.21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
22 Salutant vos omnes sancti, maxime autem, qui de Caesaris domo sunt.
22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
23 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.