Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 4


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 Itaque, fratres mei carissimi et desideratissimi, gaudium et co rona mea,sic state in Domino, carissimi!
1 So then, my brothers and dear friends whom I miss so much, my joy and my crown, hold firm in theLord, dear friends.
2 Evodiam rogo et Syntychen deprecor idipsum sapere in Domino.2 I urge Euodia, and I urge Syntyche to come to agreement with each other in the Lord;
3 Etiam rogo ette, germane compar, adiuva illas, quae mecum concertaverunt in evangelio cumClemente et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitae.
3 and I ask you, Syzygus, real y to be a 'partner' and help them. These women have struggled hard for thegospel with me, along with Clement and al my other fel ow-workers, whose names are written in the book of life.
4 Gaudete in Domino semper. Iterum dico: Gaudete!4 Always be joyful, then, in the Lord; I repeat, be joyful.
5 Modestia vestra nota sitomnibus hominibus. Dominus prope.5 Let your good sense be obvious to everybody. The Lord is near.
6 Nihil solliciti sitis, sed in omnibusoratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescantapud Deum.6 Never worry about anything; but tel God all your desires of every kind in prayer and petition shotthrough with gratitude,
7 Et pax Dei, quae exsuperat omnem sensum, custodiet corda vestra etintellegentias vestras in Christo Iesu.7 and the peace of God which is beyond our understanding wil guard your hearts and your thoughts inChrist Jesus.
8 De cetero, fratres, quaecumque suntvera, quaecumque pudica, quaecumque iusta, quaecumque casta, quaecumqueamabilia, quaecumque bonae famae, si qua virtus et si qua laus, haec cogitate;8 Finally, brothers, let your minds be fil ed with everything that is true, everything that is honourable,everything that is upright and pure, everything that we love and admire -- with whatever is good andpraiseworthy.
9 quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me, haec agite; etDeus pacis erit vobiscum.
9 Keep doing everything you learnt from me and were told by me and have heard or seen me doing. Thenthe God of peace will be with you.
10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistispro me sentire, sicut et sentiebatis, opportunitate autem carebatis.10 As for me, I am full of joy in the Lord, now that at last your consideration for me has blossomed again;though I recognise that you really did have consideration before, but had no opportunity to show it.
11 Nonquasi propter penuriam dico, ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.11 I do not say this because I have lacked anything; I have learnt to manage with whatever I have.
12 Scio et humiliari, scio et abundare; ubique et in omnibus institutus sum etsatiari et esurire et abundare et penuriam pati.12 I know how to live modestly, and I know how to live luxuriously too: in every way now I have masteredthe secret of al conditions: ful stomach and empty stomach, plenty and poverty.
13 Omnia possum in eo, qui meconfortat.
13 There is nothing I cannot do in the One who strengthens me.
14 Verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae.14 Al the same, it was good of you to share with me in my hardships.
15 Scitis autem etvos, Philippenses, quod in principio evangelii, quando profectus sum aMacedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vossoli;15 In the early days of the gospel, as you of Philippi wel know, when I left Macedonia, no church otherthan yourselves made common account with me in the matter of expenditure and receipts. You were the onlyones;
16 quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis.16 and what is more, you have twice sent me what I needed in Thessalonica.
17 Nonquia quaero datum, sed requiro fructum, qui abundet in rationem vestram.17 It is not the gift that I value most; what I value is the interest that is mounting up in your account.
18 Accepi autem omnia et abundo; repletus sum acceptis ab Epaphrodito, quaemisistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.18 I have al that I need and more: I am ful y provided, now that I have received from Epaphroditus theoffering that you sent, a pleasing smel , the sacrifice which is acceptable and pleasing to God.
19 Deus autem meusimplebit omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in ChristoIesu.19 And my God will fulfil al your needs out of the riches of his glory in Christ Jesus.
20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum. Amen.
20 And so glory be to God our Father, for ever and ever. Amen.
21 Salutate omnem sanctum in Christo Iesu. Salutant vos, qui mecum sunt,fratres.21 My greetings to every one of God's holy people in Christ Jesus. The brothers who are with me sendyou their greetings.
22 Salutant vos omnes sancti, maxime autem, qui de Caesaris domo sunt.
22 Al God's holy people send you their greetings, especially those of Caesar's household.
23 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
23 May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.