1 Itaque, fratres mei carissimi et desideratissimi, gaudium et co rona mea,sic state in Domino, carissimi!
| 1 So then, my brothers and dear friends whom I miss so much, my joy and my crown, hold firm in theLord, dear friends. |
2 Evodiam rogo et Syntychen deprecor idipsum sapere in Domino. | 2 I urge Euodia, and I urge Syntyche to come to agreement with each other in the Lord; |
3 Etiam rogo ette, germane compar, adiuva illas, quae mecum concertaverunt in evangelio cumClemente et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitae.
| 3 and I ask you, Syzygus, real y to be a 'partner' and help them. These women have struggled hard for thegospel with me, along with Clement and al my other fel ow-workers, whose names are written in the book of life. |
4 Gaudete in Domino semper. Iterum dico: Gaudete! | 4 Always be joyful, then, in the Lord; I repeat, be joyful. |
5 Modestia vestra nota sitomnibus hominibus. Dominus prope. | 5 Let your good sense be obvious to everybody. The Lord is near. |
6 Nihil solliciti sitis, sed in omnibusoratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescantapud Deum. | 6 Never worry about anything; but tel God all your desires of every kind in prayer and petition shotthrough with gratitude, |
7 Et pax Dei, quae exsuperat omnem sensum, custodiet corda vestra etintellegentias vestras in Christo Iesu. | 7 and the peace of God which is beyond our understanding wil guard your hearts and your thoughts inChrist Jesus. |
8 De cetero, fratres, quaecumque suntvera, quaecumque pudica, quaecumque iusta, quaecumque casta, quaecumqueamabilia, quaecumque bonae famae, si qua virtus et si qua laus, haec cogitate; | 8 Finally, brothers, let your minds be fil ed with everything that is true, everything that is honourable,everything that is upright and pure, everything that we love and admire -- with whatever is good andpraiseworthy. |
9 quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me, haec agite; etDeus pacis erit vobiscum.
| 9 Keep doing everything you learnt from me and were told by me and have heard or seen me doing. Thenthe God of peace will be with you. |
10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistispro me sentire, sicut et sentiebatis, opportunitate autem carebatis. | 10 As for me, I am full of joy in the Lord, now that at last your consideration for me has blossomed again;though I recognise that you really did have consideration before, but had no opportunity to show it. |
11 Nonquasi propter penuriam dico, ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse. | 11 I do not say this because I have lacked anything; I have learnt to manage with whatever I have. |
12 Scio et humiliari, scio et abundare; ubique et in omnibus institutus sum etsatiari et esurire et abundare et penuriam pati. | 12 I know how to live modestly, and I know how to live luxuriously too: in every way now I have masteredthe secret of al conditions: ful stomach and empty stomach, plenty and poverty. |
13 Omnia possum in eo, qui meconfortat.
| 13 There is nothing I cannot do in the One who strengthens me. |
14 Verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae. | 14 Al the same, it was good of you to share with me in my hardships. |
15 Scitis autem etvos, Philippenses, quod in principio evangelii, quando profectus sum aMacedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vossoli; | 15 In the early days of the gospel, as you of Philippi wel know, when I left Macedonia, no church otherthan yourselves made common account with me in the matter of expenditure and receipts. You were the onlyones; |
16 quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis. | 16 and what is more, you have twice sent me what I needed in Thessalonica. |
17 Nonquia quaero datum, sed requiro fructum, qui abundet in rationem vestram. | 17 It is not the gift that I value most; what I value is the interest that is mounting up in your account. |
18 Accepi autem omnia et abundo; repletus sum acceptis ab Epaphrodito, quaemisistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo. | 18 I have al that I need and more: I am ful y provided, now that I have received from Epaphroditus theoffering that you sent, a pleasing smel , the sacrifice which is acceptable and pleasing to God. |
19 Deus autem meusimplebit omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in ChristoIesu. | 19 And my God will fulfil al your needs out of the riches of his glory in Christ Jesus. |
20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum. Amen.
| 20 And so glory be to God our Father, for ever and ever. Amen. |
21 Salutate omnem sanctum in Christo Iesu. Salutant vos, qui mecum sunt,fratres. | 21 My greetings to every one of God's holy people in Christ Jesus. The brothers who are with me sendyou their greetings. |
22 Salutant vos omnes sancti, maxime autem, qui de Caesaris domo sunt.
| 22 Al God's holy people send you their greetings, especially those of Caesar's household. |
23 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
| 23 May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. |