Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 4


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Itaque, fratres mei carissimi et desideratissimi, gaudium et co rona mea,sic state in Domino, carissimi!
1 Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, beloved.
2 Evodiam rogo et Syntychen deprecor idipsum sapere in Domino.2 I urge Euodia and I urge Syntyche to come to a mutual understanding in the Lord.
3 Etiam rogo ette, germane compar, adiuva illas, quae mecum concertaverunt in evangelio cumClemente et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitae.
3 Yes, and I ask you also, my true yokemate, to help them, for they have struggled at my side in promoting the gospel, along with Clement and my other co-workers, whose names are in the book of life.
4 Gaudete in Domino semper. Iterum dico: Gaudete!4 Rejoice in the Lord always. I shall say it again: rejoice!
5 Modestia vestra nota sitomnibus hominibus. Dominus prope.5 Your kindness should be known to all. The Lord is near.
6 Nihil solliciti sitis, sed in omnibusoratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescantapud Deum.6 Have no anxiety at all, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, make your requests known to God.
7 Et pax Dei, quae exsuperat omnem sensum, custodiet corda vestra etintellegentias vestras in Christo Iesu.7 Then the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and minds in Christ Jesus.
8 De cetero, fratres, quaecumque suntvera, quaecumque pudica, quaecumque iusta, quaecumque casta, quaecumqueamabilia, quaecumque bonae famae, si qua virtus et si qua laus, haec cogitate;8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is gracious, if there is any excellence and if there is anything worthy of praise, think about these things.
9 quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me, haec agite; etDeus pacis erit vobiscum.
9 Keep on doing what you have learned and received and heard and seen in me. Then the God of peace will be with you.
10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistispro me sentire, sicut et sentiebatis, opportunitate autem carebatis.10 I rejoice greatly in the Lord that now at last you revived your concern for me. You were, of course, concerned about me but lacked an opportunity.
11 Nonquasi propter penuriam dico, ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.11 Not that I say this because of need, for I have learned, in whatever situation I find myself, to be self-sufficient.
12 Scio et humiliari, scio et abundare; ubique et in omnibus institutus sum etsatiari et esurire et abundare et penuriam pati.12 I know indeed how to live in humble circumstances; I know also how to live with abundance. In every circumstance and in all things I have learned the secret of being well fed and of going hungry, of living in abundance and of being in need.
13 Omnia possum in eo, qui meconfortat.
13 I have the strength for everything through him who empowers me.
14 Verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae.14 Still, it was kind of you to share in my distress.
15 Scitis autem etvos, Philippenses, quod in principio evangelii, quando profectus sum aMacedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vossoli;15 You Philippians indeed know that at the beginning of the gospel, when I left Macedonia, not a single church shared with me in an account of giving and receiving, except you alone.
16 quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis.16 For even when I was at Thessalonica you sent me something for my needs, not only once but more than once.
17 Nonquia quaero datum, sed requiro fructum, qui abundet in rationem vestram.17 It is not that I am eager for the gift; rather, I am eager for the profit that accrues to your account.
18 Accepi autem omnia et abundo; repletus sum acceptis ab Epaphrodito, quaemisistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.18 I have received full payment and I abound. I am very well supplied because of what I received from you through Epaphroditus, "a fragrant aroma," an acceptable sacrifice, pleasing to God.
19 Deus autem meusimplebit omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in ChristoIesu.19 My God will fully supply whatever you need, in accord with his glorious riches in Christ Jesus.
20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum. Amen.
20 To our God and Father, glory forever and ever. Amen.
21 Salutate omnem sanctum in Christo Iesu. Salutant vos, qui mecum sunt,fratres.21 Give my greetings to every holy one in Christ Jesus. The brothers who are with me send you their greetings;
22 Salutant vos omnes sancti, maxime autem, qui de Caesaris domo sunt.
22 all the holy ones send you their greetings, especially those of Caesar's household.
23 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.