1 Itaque, fratres mei carissimi et desideratissimi, gaudium et co rona mea,sic state in Domino, carissimi!
| 1 Ainsi donc, mes frères bien-aimés et tant désirés, ma joie et ma couronne, tenez bon de la sorte,dans le Seigneur, mes bien-aimés. |
2 Evodiam rogo et Syntychen deprecor idipsum sapere in Domino. | 2 J'exhorte Evodie comme j'exhorte Syntyche à vivre en bonne intelligence dans le Seigneur. |
3 Etiam rogo ette, germane compar, adiuva illas, quae mecum concertaverunt in evangelio cumClemente et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitae.
| 3 Et toi de ton côté, Syzyge, vrai "compagnon", je te demande de leur venir en aide: car ellesm'ont assisté dans la lutte pour l'Evangile, en même temps que Clément et mes autres collaborateurs, dont lesnoms sont écrits au livre de vie. |
4 Gaudete in Domino semper. Iterum dico: Gaudete! | 4 Réjouissez-vous sans cesse dans le Seigneur, je le dis encore, réjouissez-vous. |
5 Modestia vestra nota sitomnibus hominibus. Dominus prope. | 5 Que votre modération soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
6 Nihil solliciti sitis, sed in omnibusoratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescantapud Deum. | 6 N'entretenez aucun souci; mais en tout besoin recourez à l'oraison et à la prière, pénétréesd'action de grâces, pour présenter vos requêtes à Dieu. |
7 Et pax Dei, quae exsuperat omnem sensum, custodiet corda vestra etintellegentias vestras in Christo Iesu. | 7 Alors la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, prendra sous sa garde vos coeurs et vospensées, dans le Christ Jésus. |
8 De cetero, fratres, quaecumque suntvera, quaecumque pudica, quaecumque iusta, quaecumque casta, quaecumqueamabilia, quaecumque bonae famae, si qua virtus et si qua laus, haec cogitate; | 8 Enfin, frères, tout ce qu'il y a de vrai, de noble, de juste, de pur, d'aimable, d'honorable, tout cequ'il peut y avoir de bon dans la vertu et la louange humaines, voilà ce qui doit vous préoccuper. |
9 quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me, haec agite; etDeus pacis erit vobiscum.
| 9 Ce que vous avez appris, reçu, entendu de moi et constaté en moi, voilà ce que vous devezpratiquer. Alors le Dieu de la paix sera avec vous. |
10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistispro me sentire, sicut et sentiebatis, opportunitate autem carebatis. | 10 J'ai eu grande joie dans le Seigneur à voir enfin refleurir votre intérêt pour moi; il était bientoujours vivant, mais vous ne trouviez pas d'occasion. |
11 Nonquasi propter penuriam dico, ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse. | 11 Ce n'est pas mon dénuement qui m'inspire ces paroles; j'ai appris en effet à me suffire en touteoccasion. |
12 Scio et humiliari, scio et abundare; ubique et in omnibus institutus sum etsatiari et esurire et abundare et penuriam pati. | 12 Je sais me priver comme je sais être à l'aise. En tout temps et de toutes manières, je me suisinitié à la satiété comme à la faim, à l'abondance comme au dénuement. |
13 Omnia possum in eo, qui meconfortat.
| 13 Je puis tout en Celui qui me rend fort. |
14 Verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae. | 14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à mon épreuve. |
15 Scitis autem etvos, Philippenses, quod in principio evangelii, quando profectus sum aMacedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vossoli; | 15 Vous le savez vous-mêmes, Philippiens: dans les débuts de l'Evangile, quand je quittai laMacédoine, aucune Eglise ne m'assista par mode de contributions pécuniaires; vous fûtes les seuls, |
16 quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis. | 16 vous qui, dès mon séjour à Thessalonique, m'avez envoyé, et par deux fois, ce dont j'avaisbesoin. |
17 Nonquia quaero datum, sed requiro fructum, qui abundet in rationem vestram. | 17 Ce n'est pas que je recherche les dons; ce que je recherche, c'est le bénéfice qui s'augmente àvotre actif. |
18 Accepi autem omnia et abundo; repletus sum acceptis ab Epaphrodito, quaemisistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo. | 18 Pour le moment j'ai tout ce qu'il faut, et même plus qu'il ne faut; je suis comblé, depuisqu'Epaphrodite m'a remis votre offrande, parfum de bonne odeur, sacrifice que Dieu reçoit et trouve agréable. |
19 Deus autem meusimplebit omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in ChristoIesu. | 19 En retour mon Dieu comblera tous vos besoins, selon sa richesse, avec magnificence, dans leChrist Jésus. |
20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum. Amen.
| 20 Gloire à ce Dieu, notre Père, dans les siècles des siècles! Amen. |
21 Salutate omnem sanctum in Christo Iesu. Salutant vos, qui mecum sunt,fratres. | 21 Saluez chacun des saints dans le Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent. |
22 Salutant vos omnes sancti, maxime autem, qui de Caesaris domo sunt.
| 22 Tous les saints vous saluent, surtout ceux de la Maison de César. |
23 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
| 23 La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! |