Scrutatio

Martedi, 19 marzo 2024 - San Giuseppe ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 1


font
NOVA VULGATABIBBIA
1 Paulus et Timotheus servi Christi Iesu omnibus sanctis in Christo Iesu,qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconis:1 Paolo e Timoteo, servi di Cristo Gesù, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono a Filippi, con i vescovi e i diaconi.
2 gratia vobis et pax a Deo Patrenostro et Domino Iesu Christo.2 Grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo.

3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,3 Ringrazio il mio Dio ogni volta ch'io mi ricordo di voi,
4 semper in omni oratione mea pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens4 pregando sempre con gioia per voi in ogni mia preghiera,
5 super communione vestra in evangelio a prima die usque nunc;5 a motivo della vostra cooperazione alla diffusione del vangelo dal primo giorno fino al presente,
6 confidens hocipsum, quia, qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem ChristiIesu;6 e sono persuaso che colui che ha iniziato in voi quest'opera buona, la porterà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù.
7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis, eo quod habeam incorde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii sociosgratiae meae omnes vos esse.7 È giusto, del resto, che io pensi questo di tutti voi, perché vi porto nel cuore, voi che siete tutti partecipi della grazia che mi è stata concessa sia nelle catene, sia nella difesa e nel consolidamento del vangelo.
8 Testis enim mihi Deus, quomodo cupiam omnes vosin visceribus Christi Iesu.8 Infatti Dio mi è testimonio del profondo affetto che ho per tutti voi nell'amore di Cristo Gesù.
9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magisabundet in scientia et omni sensu,9 E perciò prego che la vostra carità si arricchisca sempre più in conoscenza e in ogni genere di discernimento,
10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri etsine offensa in diem Christi,10 perché possiate distinguere sempre il meglio ed essere integri e irreprensibili per il giorno di Cristo,
11 repleti fructu iustitiae, qui est per IesumChristum, in gloriam et laudem Dei.
11 ricolmi di quei frutti di giustizia che si ottengono per mezzo di Gesù Cristo, a gloria e lode di Dio.

12 Scire autem vos volo, fratres, quia, quae circa me sunt, magis ad profectumvenerunt evangelii,12 Desidero che sappiate, fratelli, che le mie vicende si sono volte piuttosto a vantaggio del vangelo,
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omnipraetorio et in ceteris omnibus;13 al punto che in tutto il pretorio e dovunque si sa che sono in catene per Cristo;
14 et plures e fratribus in Domino confidentesvinculis meis, abundantius audere sine timore verbum loqui.14 in tal modo la maggior parte dei fratelli, incoraggiati nel Signore dalle mie catene, ardiscono annunziare la parola di Dio con maggior zelo e senza timore alcuno.
15 Quidam quidem etpropter invidiam et contentionem, quidam autem et propter bonam voluntatemChristum praedicant;15 Alcuni, è vero, predicano Cristo anche per invidia e spirito di contesa, ma altri con buoni sentimenti.
16 hi quidem ex caritate scientes quoniam in defensionemevangelii positus sum,16 Questi lo fanno per amore, sapendo che sono stato posto per la difesa del vangelo;
17 illi autem ex contentione Christum annuntiant, nonsincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.17 quelli invece predicano Cristo con spirito di rivalità, con intenzioni non pure, pensando di aggiungere dolore alle mie catene.
18 Quid enim? Dumomni modo, sive sub obtentu sive in veritate, Christus annuntietur, et in hocgaudeo; sed et gaudebo,18 Ma questo che importa? Purché in ogni maniera, per ipocrisia o per sincerità, Cristo venga annunziato, io me ne rallegro e continuerò a rallegrarmene.
19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem pervestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi,19 So infatti che tutto 'questo servirà alla mia salvezza', grazie alla vostra preghiera e all'aiuto dello Spirito di Gesù Cristo,
20 secundumexspectationem et spem meam quia in nullo confundar, sed in omni fiducia, sicutsemper et nunc, magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam sive permortem.
20 secondo la mia ardente attesa speranza che in nulla rimarrò confuso; anzi nella piena fiducia che, come sempre, anche ora Cristo sarà glorificato nel mio corpo, sia che io viva sia che io muoia.
21 Mihi enim vivere Christus est et mori lucrum.21 Per me infatti il vivere è Cristo e il morire un guadagno.
22 Quod si vivere in carne, hicmihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.22 Ma se il vivere nel corpo significa lavorare con frutto, non so davvero che cosa debba scegliere.
23 Coartor autem ex his duobus:desiderium habens dissolvi et cum Christo esse, multo magis melius;23 Sono messo alle strette infatti tra queste due cose: da una parte il desiderio di essere sciolto dal corpo per essere con Cristo, il che sarebbe assai meglio;
24 permanereautem in carne, magis necessarium est propter vos.24 d'altra parte, è più necessario per voi che io rimanga nella carne.
25 Et hoc confidens, scioquia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei,25 Per conto mio, sono convinto che resterò e continuerò a essere d'aiuto a voi tutti, per il progresso e la gioia della vostra fede,
26 ut gloriatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum advos.
26 perché il vostro vanto nei miei riguardi cresca sempre più in Cristo, con la mia nuova venuta tra voi.

27 Tantum digne evangelio Christi conversamini, ut sive cum venero et viderovos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno Spiritu unanimes,concertantes fide evangelii;27 Soltanto però comportatevi da cittadini degni del vangelo, perché nel caso che io venga e vi veda o che di lontano senta parlare di voi, sappia che state saldi in un solo spirito e che combattete unanimi per la fede del vangelo,
28 et in nullo perterriti ab adversariis, quod estillis indicium perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo;28 senza lasciarvi intimidire in nulla dagli avversari. Questo è per loro un presagio di perdizione, per voi invece di salvezza, e ciò da parte di Dio;
29 quia vobis hocdonatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illopatiamini29 perché a voi è stata concessa la grazia non solo di credere in Cristo; ma anche di soffrire per lui,
30 idem certamen habentes, quale vidistis in me et nunc auditis in me.
30 sostenendo la stessa lotta che mi avete veduto sostenere e che ora sentite dire che io sostengo.