Lettera ai Galati 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Dico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cumsit dominus omnium, | 1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo, |
2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitumtempus a patre. | 2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai. |
3 Ita et nos, cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramusservientes; | 3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo. |
4 at ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum, factum exmuliere, factum sub lege, | 4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei, |
5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionemfiliorum reciperemus. | 5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção. |
6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii suiin corda nostra clamantem: “ Abba, Pater! ”. | 6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai! |
7 Itaque iam non es servus sedfilius; quod si filius, et heres per Deum. | 7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus. |
8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, his, qui natura non sunt dii, servistis; | 8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses. |
9 nunc autem, cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo, quomodoconvertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus rursus ut antea servirevultis? | 9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles? |
10 Dies observatis et menses et tempora et annos! | 10 Observais dias, meses, estações e anos! |
11 Timeo vos, ne fortesine causa laboraverim in vobis. | 11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial |
12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos; fratres, obsecro vos. Nihil melaesistis; | 12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós. |
13 scitis autem quia per infirmitatem carnis pridem vobisevangelizavi, | 13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho |
14 et tentationem vestram in carne mea non sprevistis nequerespuistis, sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum. | 14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus. |
15 Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia, sifieri posset, oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi. | 15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar! |
16 Ergo inimicusvobis factus sum, verum dicens vobis? | 16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade? |
17 Aemulantur vos non bene, sed excluderevos volunt, ut illos aemulemini. | 17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade. |
18 Bonum est autem aemulari in bono semper, etnon tantum cum praesens sum apud vos, | 18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco. |
19 filioli mei, quos iterum parturio,donec formetur Christus in vobis! | 19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós, |
20 Vellem autem esse apud vos modo et mutarevocem meam, quoniam incertus sum in vobis. | 20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito. |
21 Dicite mihi, qui sub lege vultis esse: Legem non auditis? | 21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei? |
22 Scriptum estenim quoniam Abraham duos filios habuit, unum de ancilla et unum de libera. | 22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre. |
23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est; qui autem de libera, perpromissionem. | 23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa. |
24 Quae sunt per allegoriam dicta; ipsae enim sunt duo Testamenta,unum quidem a monte Sinai, in servitutem generans, quod est Agar. | 24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar. |
25 Illud veroAgar mons est Sinai in Arabia, respondet autem Ierusalem, quae nunc est; servitenim cum filiis suis. | 25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos. |
26 Illa autem, quae sursum est Ierusalem, libera est, quaeest mater nostra; | 26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe, |
27 scriptum est enim: “ Laetare, sterilis, quae non paris, erumpe et exclama, quae non parturis, quia multi filii desertae magis quam eius, quae habet virum ”. | 27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}. |
28 Vos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii estis. | 28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa. |
29 Sed quomodotunc, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundumspiritum, ita et nunc. | 29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje. |
30 Sed quid dicit Scriptura? “ Eice ancillam et filiumeius; non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae ”. | 30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}. |
31 Itaque,fratres, non sumus ancillae filii sed liberae. | 31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre. |