Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 4


font
NOVA VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Dico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cumsit dominus omnium,1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitumtempus a patre.2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ita et nos, cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramusservientes;3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 at ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum, factum exmuliere, factum sub lege,4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionemfiliorum reciperemus.5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii suiin corda nostra clamantem: “ Abba, Pater! ”.6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Itaque iam non es servus sedfilius; quod si filius, et heres per Deum.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, his, qui natura non sunt dii, servistis;8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 nunc autem, cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo, quomodoconvertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus rursus ut antea servirevultis?9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Dies observatis et menses et tempora et annos!10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Timeo vos, ne fortesine causa laboraverim in vobis.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos; fratres, obsecro vos. Nihil melaesistis;12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 scitis autem quia per infirmitatem carnis pridem vobisevangelizavi,13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 et tentationem vestram in carne mea non sprevistis nequerespuistis, sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia, sifieri posset, oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi.15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ergo inimicusvobis factus sum, verum dicens vobis?16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Aemulantur vos non bene, sed excluderevos volunt, ut illos aemulemini.17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Bonum est autem aemulari in bono semper, etnon tantum cum praesens sum apud vos,18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 filioli mei, quos iterum parturio,donec formetur Christus in vobis!19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Vellem autem esse apud vos modo et mutarevocem meam, quoniam incertus sum in vobis.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Dicite mihi, qui sub lege vultis esse: Legem non auditis?21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Scriptum estenim quoniam Abraham duos filios habuit, unum de ancilla et unum de libera.22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est; qui autem de libera, perpromissionem.23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Quae sunt per allegoriam dicta; ipsae enim sunt duo Testamenta,unum quidem a monte Sinai, in servitutem generans, quod est Agar.24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Illud veroAgar mons est Sinai in Arabia, respondet autem Ierusalem, quae nunc est; servitenim cum filiis suis.25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Illa autem, quae sursum est Ierusalem, libera est, quaeest mater nostra;26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 scriptum est enim:
“ Laetare, sterilis, quae non paris,
erumpe et exclama, quae non parturis,
quia multi filii desertae
magis quam eius, quae habet virum ”.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Vos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii estis.28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Sed quomodotunc, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundumspiritum, ita et nunc.29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Sed quid dicit Scriptura? “ Eice ancillam et filiumeius; non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae ”.30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Itaque,fratres, non sumus ancillae filii sed liberae.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.