Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 4


font
NOVA VULGATABIBLIA
1 Dico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cumsit dominus omnium,1 Pues yo digo: Mientras el heredero es menor de edad, en nada se diferencia de un esclavo, con ser dueño de todo;
2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitumtempus a patre.2 sino que está bajo tutores y administradores hasta el tiempo fijado por el padre.
3 Ita et nos, cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramusservientes;3 De igual manera, también nosotros, cuando éramos menores de edad, vivíamos como esclavos bajo los elementos del mundo.
4 at ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum, factum exmuliere, factum sub lege,4 Pero, al llegar la plenitud de los tiempos, envió Dios a su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la ley,
5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionemfiliorum reciperemus.5 para rescatar a los que se hallaban bajo la ley, y para que recibiéramos la filiación adoptiva.
6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii suiin corda nostra clamantem: “ Abba, Pater! ”.6 La prueba de que sois hijos es que Dios ha enviado a nuestros corazones el Espíritu de su Hijo que clama: ¡Abbá, Padre!
7 Itaque iam non es servus sedfilius; quod si filius, et heres per Deum.
7 De modo que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero por voluntad de Dios.
8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, his, qui natura non sunt dii, servistis;8 Pero en otro tiempo, cuando no conocíais a Dios, servíais a los que en realidad no son dioses.
9 nunc autem, cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo, quomodoconvertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus rursus ut antea servirevultis?9 Mas, ahora que habéis conocido a Dios, o mejor, que él os ha conocido, ¿cómo retornáis a esos elementos sin fuerza ni valor, a los cuales queréis volver a servir de nuevo?
10 Dies observatis et menses et tempora et annos!10 Andáis observando los días, los meses, las estaciones, los años.
11 Timeo vos, ne fortesine causa laboraverim in vobis.
11 Me hacéis temer no haya sido en vano todo mi afán por vosotros.
12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos; fratres, obsecro vos. Nihil melaesistis;12 Os ruego que os hagáis como yo, pues yo me hice como vosotros. Ningún agravio me hicisteis.
13 scitis autem quia per infirmitatem carnis pridem vobisevangelizavi,13 Pero bien sabéis que una enfermedad me dio ocasión para evangelizaros por primera vez;
14 et tentationem vestram in carne mea non sprevistis nequerespuistis, sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum.
14 y, no obstante la prueba que suponía para vosotros mi cuerpo, no me mostrasteis desprecio ni repulsa, sino que me recibisteis como a un ángel de Dios: como a Cristo Jesús.
15 Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia, sifieri posset, oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi.15 ¿Dónde están ahora los parabienes que os dabais? Pues yo mismo puedo atestiguaros que os hubierais arrancado los ojos, de haber sido posible, para dármelos.
16 Ergo inimicusvobis factus sum, verum dicens vobis?16 ¿Es que me he vuelto enemigo vuestro diciéndoos la verdad?
17 Aemulantur vos non bene, sed excluderevos volunt, ut illos aemulemini.17 El celo que ésos muestran por vosotros no es bueno; quieren alejaros de mí para que mostréis celo por ellos.
18 Bonum est autem aemulari in bono semper, etnon tantum cum praesens sum apud vos,18 Bien está procurarse el celo de otros para el bien, siempre, y no sólo cuando yo estoy entre vosotros,
19 filioli mei, quos iterum parturio,donec formetur Christus in vobis!19 ¡hijos míos!, por quienes sufro de nuevo dolores de parto, hasta ver a Cristo formado en vosotros.
20 Vellem autem esse apud vos modo et mutarevocem meam, quoniam incertus sum in vobis.
20 Quisiera hallarme ahora en medio de vosotros para poder acomodar el tono de mi voz, pues no sé cómo habérmelas con vosotros.
21 Dicite mihi, qui sub lege vultis esse: Legem non auditis?21 Decidme vosotros, los que queréis estar sometidos a la ley: ¿No oís la ley?.
22 Scriptum estenim quoniam Abraham duos filios habuit, unum de ancilla et unum de libera.22 Pues dice la Escritura que Abraham tuvo dos hijos: uno de la esclava y otro de la libre.
23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est; qui autem de libera, perpromissionem.23 Pero el de la esclava nació según la naturaleza; el de la libre, en virtud de la Promesa.
24 Quae sunt per allegoriam dicta; ipsae enim sunt duo Testamenta,unum quidem a monte Sinai, in servitutem generans, quod est Agar.24 Hay en ello una alegoría: estas mujeres representan dos alianzas; la primera, la del monte Sinaí, madre de los esclavos, es Agar,
25 Illud veroAgar mons est Sinai in Arabia, respondet autem Ierusalem, quae nunc est; servitenim cum filiis suis.25 (pues el monte Sinaí está en Arabia) y corresponde a la Jerusalén actual, que es esclava, y lo mismo sus hijos.
26 Illa autem, quae sursum est Ierusalem, libera est, quaeest mater nostra;26 Pero la Jerusalén de arriba es libre; ésa es nuestra madre,
27 scriptum est enim:
“ Laetare, sterilis, quae non paris,
erumpe et exclama, quae non parturis,
quia multi filii desertae
magis quam eius, quae habet virum ”.
27 pues dice la Escritura: Regocíjate estéril, la que no das hijos; rompe en gritos de júbilo, la que no conoces los dolores de parto, que más son los hijos de la abandonada que los de la casada.
28 Vos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii estis.28 Y vosotros, hermanos, a la manera de Isaac, sois hijos de la Promesa.
29 Sed quomodotunc, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundumspiritum, ita et nunc.29 Pero, así como entonces el nacido según la naturaleza perseguía al nacido según el espíritu, así también ahora.
30 Sed quid dicit Scriptura? “ Eice ancillam et filiumeius; non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae ”.30 Pero ¿qué dice la Escritura? Despide a la esclava y a su hijo, pues no ha de heredar el hijo de la esclava juntamente con el hijo de la libre.
31 Itaque,fratres, non sumus ancillae filii sed liberae.
31 Así que, hermanos, no somos hijos de la esclava, sino de la libre.