Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 4


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Dico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cumsit dominus omnium,1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitumtempus a patre.2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
3 Ita et nos, cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramusservientes;3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
4 at ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum, factum exmuliere, factum sub lege,4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionemfiliorum reciperemus.5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii suiin corda nostra clamantem: “ Abba, Pater! ”.6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 Itaque iam non es servus sedfilius; quod si filius, et heres per Deum.
7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, his, qui natura non sunt dii, servistis;8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
9 nunc autem, cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo, quomodoconvertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus rursus ut antea servirevultis?9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
10 Dies observatis et menses et tempora et annos!10 Ye observe days, and months, and times, and years.
11 Timeo vos, ne fortesine causa laboraverim in vobis.
11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos; fratres, obsecro vos. Nihil melaesistis;12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
13 scitis autem quia per infirmitatem carnis pridem vobisevangelizavi,13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
14 et tentationem vestram in carne mea non sprevistis nequerespuistis, sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum.
14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia, sifieri posset, oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi.15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
16 Ergo inimicusvobis factus sum, verum dicens vobis?16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
17 Aemulantur vos non bene, sed excluderevos volunt, ut illos aemulemini.17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
18 Bonum est autem aemulari in bono semper, etnon tantum cum praesens sum apud vos,18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
19 filioli mei, quos iterum parturio,donec formetur Christus in vobis!19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
20 Vellem autem esse apud vos modo et mutarevocem meam, quoniam incertus sum in vobis.
20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
21 Dicite mihi, qui sub lege vultis esse: Legem non auditis?21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 Scriptum estenim quoniam Abraham duos filios habuit, unum de ancilla et unum de libera.22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est; qui autem de libera, perpromissionem.23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
24 Quae sunt per allegoriam dicta; ipsae enim sunt duo Testamenta,unum quidem a monte Sinai, in servitutem generans, quod est Agar.24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
25 Illud veroAgar mons est Sinai in Arabia, respondet autem Ierusalem, quae nunc est; servitenim cum filiis suis.25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 Illa autem, quae sursum est Ierusalem, libera est, quaeest mater nostra;26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
27 scriptum est enim:
“ Laetare, sterilis, quae non paris,
erumpe et exclama, quae non parturis,
quia multi filii desertae
magis quam eius, quae habet virum ”.
27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
28 Vos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii estis.28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 Sed quomodotunc, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundumspiritum, ita et nunc.29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
30 Sed quid dicit Scriptura? “ Eice ancillam et filiumeius; non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae ”.30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
31 Itaque,fratres, non sumus ancillae filii sed liberae.
31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.