Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 4


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Dico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cumsit dominus omnium,1 Maintenant je dis: tant que le fils du propriétaire est un enfant, on ne le distingue pas des esclaves, bien qu’il soit leur maître à tous.
2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitumtempus a patre.2 Il dépend de tuteurs et d’économes jusqu’à l’âge fixé par son père.
3 Ita et nos, cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramusservientes;3 C’était pareil pour nous, car nous étions des mineurs et nous étions soumis aux obligations morales de ce monde.
4 at ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum, factum exmuliere, factum sub lege,4 Mais lorsque fut arrivée la plénitude des temps, Dieu envoya son Fils, né d’une femme, né sous la Loi
5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionemfiliorum reciperemus.5 afin de racheter ceux qui étaient sous la Loi, pour que nous recevions notre titre d’enfants.
6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii suiin corda nostra clamantem: “ Abba, Pater! ”.6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a fait venir à vos cœurs l’Esprit de son Fils, celui qui peut crier: Abba, Père!
7 Itaque iam non es servus sedfilius; quod si filius, et heres per Deum.
7 Donc tu n’es plus esclave, tu es fils, et comme à un fils, Dieu te donne l’héritage.
8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, his, qui natura non sunt dii, servistis;8 Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu, et vous serviez des dieux qui ne le sont pas.
9 nunc autem, cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo, quomodoconvertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus rursus ut antea servirevultis?9 Et puis vous avez connu Dieu, ou plus exactement: Dieu vous a reconnus. Mais alors, pourquoi revenez-vous à des obligations, à des choses pauvres et sans vie? Vous allez donc de nouveau en être esclaves?
10 Dies observatis et menses et tempora et annos!10 Et vous allez observer tel et tel jour, et la nouvelle lune et cette période-ci et cette année-là…
11 Timeo vos, ne fortesine causa laboraverim in vobis.
11 Vraiment, je crains d’avoir perdu ma peine avec vous.
12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos; fratres, obsecro vos. Nihil melaesistis;12 Je me suis bien fait l’un de vous, frères; vous aussi, je vous en prie, soyez comme je suis. Vous m’avez toujours bien traité.
13 scitis autem quia per infirmitatem carnis pridem vobisevangelizavi,13 Vous savez comment j’étais malade tout au début, quand je vous ai évangélisés.
14 et tentationem vestram in carne mea non sprevistis nequerespuistis, sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum.
14 Mon état de santé était pour vous une épreuve, mais vous ne m’avez pas pour autant méprisé ou montré du dégoût; au contraire vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
15 Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia, sifieri posset, oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi.15 Mais qu’est devenu ce bonheur parfait? Car, je ne mens pas, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 Ergo inimicusvobis factus sum, verum dicens vobis?16 Alors suis-je maintenant votre ennemi parce que je vous dis la vérité?
17 Aemulantur vos non bene, sed excluderevos volunt, ut illos aemulemini.17 Là-bas on est plein de zèle pour vous, mais pas dans le bon sens. Ces gens-là veulent vous prendre à part pour que vous soyez pleins de zèle pour eux.
18 Bonum est autem aemulari in bono semper, etnon tantum cum praesens sum apud vos,18 Comme ce serait bon d’être toujours plein de zèle, et dans le bon sens, et pas seulement quand je suis près de vous!
19 filioli mei, quos iterum parturio,donec formetur Christus in vobis!19 Oui, mes petits enfants, je souffre pour vous les douleurs d’une mère jusqu’à ce que le Christ ait pris forme en vous.
20 Vellem autem esse apud vos modo et mutarevocem meam, quoniam incertus sum in vobis.
20 Combien je voudrais être auprès de vous en ce moment et vous parler de vive voix, car je ne sais comment faire avec vous.
21 Dicite mihi, qui sub lege vultis esse: Legem non auditis?21 Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, l’avez-vous entendue?
22 Scriptum estenim quoniam Abraham duos filios habuit, unum de ancilla et unum de libera.22 Il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un né de son esclave, l’autre de celle qui était libre.
23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est; qui autem de libera, perpromissionem.23 Le premier fils, celui de l’esclave, lui était né par le jeu de la chair; mais celui de la femme libre, il le devait à une promesse de Dieu.
24 Quae sunt per allegoriam dicta; ipsae enim sunt duo Testamenta,unum quidem a monte Sinai, in servitutem generans, quod est Agar.24 Il y a là un symbole: on y reconnaît deux alliances. La première, celle du Mont Sinaï, c’est Agar: elle donne le jour à des esclaves.
25 Illud veroAgar mons est Sinai in Arabia, respondet autem Ierusalem, quae nunc est; servitenim cum filiis suis.25 Agar était d’Arabie, où est le Sinaï, et représente bien la Jérusalem actuelle qui est esclave avec ses enfants.
26 Illa autem, quae sursum est Ierusalem, libera est, quaeest mater nostra;26 Mais la Jérusalem céleste est libre, et c’est elle notre mère.
27 scriptum est enim:
“ Laetare, sterilis, quae non paris,
erumpe et exclama, quae non parturis,
quia multi filii desertae
magis quam eius, quae habet virum ”.
27 Il est écrit: Réjouis-toi, femme stérile qui n’as pas eu d’enfants, saute et crie de joie, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’enfantement. Car la femme laissée pour compte aura plus d’enfants que celle qui avait un mari.
28 Vos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii estis.28 Frères, vous êtes enfants de la promesse, tout comme Isaac.
29 Sed quomodotunc, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundumspiritum, ita et nunc.29 Mais déjà dans ce temps l’enfant de la chair persécutait l’enfant de l’esprit, et c’est pareil aujourd’hui.
30 Sed quid dicit Scriptura? “ Eice ancillam et filiumeius; non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae ”.30 Mais que dit l’Écriture? Renvoie l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne recevra rien de ce que doit hériter le fils de la femme libre.
31 Itaque,fratres, non sumus ancillae filii sed liberae.
31 Nous sommes nés de femme libre et non pas fils d’esclaves.