Lettera ai Galati 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Dico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cumsit dominus omnium, | 1 Or je dis: aussi longtemps qu'il est un enfant, l'héritier, quoique propriétaire de tous les biens, nediffère en rien d'un esclave. |
2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitumtempus a patre. | 2 Il est sous le régime des tuteurs et des intendants jusqu'à la date fixée par son père. |
3 Ita et nos, cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramusservientes; | 3 Nous aussi, durant notre enfance, nous étions asservis aux éléments du monde. |
4 at ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum, factum exmuliere, factum sub lege, | 4 Mais quand vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sujet de la loi, |
5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionemfiliorum reciperemus. | 5 afin de racheter les sujets de la Loi, afin de nous conférer l'adoption filiale. |
6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii suiin corda nostra clamantem: “ Abba, Pater! ”. | 6 Et la preuve que vous êtes des fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils quicrie: Abba, Père! |
7 Itaque iam non es servus sedfilius; quod si filius, et heres per Deum. | 7 Aussi n'es-tu plus esclave mais fils; fils, et donc héritier de par Dieu. |
8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, his, qui natura non sunt dii, servistis; | 8 Jadis, dans votre ignorance de Dieu, vous fûtes asservis à des dieux qui au vrai n'en sont pas; |
9 nunc autem, cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo, quomodoconvertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus rursus ut antea servirevultis? | 9 mais maintenant que vous avez connu Dieu ou plutôt qu'il vous a connus, comment retourner encoreà ces éléments sans force ni valeur, auxquels à nouveau, comme jadis, vous voulez vous asservir? |
10 Dies observatis et menses et tempora et annos! | 10 Observer des jours, des mois, des saisons, des années! |
11 Timeo vos, ne fortesine causa laboraverim in vobis. | 11 Vous me faites craindre de m'être inutilement fatigué pour vous. |
12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos; fratres, obsecro vos. Nihil melaesistis; | 12 Devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous, frères, je vous en supplie.Vous ne m'avez nullement offensé. |
13 scitis autem quia per infirmitatem carnis pridem vobisevangelizavi, | 13 Mais vous le savez, ce fut une maladie qui me donna l'occasion de vous évangéliser la premièrefois, |
14 et tentationem vestram in carne mea non sprevistis nequerespuistis, sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum. | 14 et, malgré l'épreuve que vous était ce corps infirme, vous n'avez marqué ni mépris ni dégoût; maisvous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. |
15 Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia, sifieri posset, oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi. | 15 Que sont donc devenues les félicitations que vous vous adressiez? Car je vous rends cetémoignage: s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
16 Ergo inimicusvobis factus sum, verum dicens vobis? | 16 Alors, suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité? |
17 Aemulantur vos non bene, sed excluderevos volunt, ut illos aemulemini. | 17 Leur attachement pour vous n'est pas bon; ils veulent vous séparer de moi, pour vous attacher àeux. |
18 Bonum est autem aemulari in bono semper, etnon tantum cum praesens sum apud vos, | 18 Il est bien de s'attacher les autres pour le bien, pour toujours, et non pas seulement quand je suisprès de vous, |
19 filioli mei, quos iterum parturio,donec formetur Christus in vobis! | 19 mes petits enfants, vous que j'enfante à nouveau dans la douleur jusqu'à ce que le Christ soit forméen vous. |
20 Vellem autem esse apud vos modo et mutarevocem meam, quoniam incertus sum in vobis. | 20 Que ne suis-je près de vous en cet instant pour adapter mon langage, car je ne sais comment m'yprendre avec vous. |
21 Dicite mihi, qui sub lege vultis esse: Legem non auditis? | 21 Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, n'entendez-vous pas la Loi? |
22 Scriptum estenim quoniam Abraham duos filios habuit, unum de ancilla et unum de libera. | 22 Il est écrit en effet qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre; |
23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est; qui autem de libera, perpromissionem. | 23 mais celui de la servante est né selon la chair, celui de la femme libre en vertu de la promesse. |
24 Quae sunt per allegoriam dicta; ipsae enim sunt duo Testamenta,unum quidem a monte Sinai, in servitutem generans, quod est Agar. | 24 Il y a là une allégorie: ces femmes représentent deux alliances; la première se rattache au Sinaï etenfante pour la servitude: c'est Agar |
25 Illud veroAgar mons est Sinai in Arabia, respondet autem Ierusalem, quae nunc est; servitenim cum filiis suis. | 25 (car le Sinaï est en Arabie) et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui de fait est esclave avecses enfants. |
26 Illa autem, quae sursum est Ierusalem, libera est, quaeest mater nostra; | 26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et elle est notre mère; |
27 scriptum est enim: “ Laetare, sterilis, quae non paris, erumpe et exclama, quae non parturis, quia multi filii desertae magis quam eius, quae habet virum ”. | 27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile qui n'enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n'as pas connules douleurs; car nombreux sont les enfants de l'abandonnée, plus que les fils de l'épouse. |
28 Vos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii estis. | 28 Or vous, mes frères, à la manière d'Isaac, vous êtes enfants de la promesse. |
29 Sed quomodotunc, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundumspiritum, ita et nunc. | 29 Mais, comme alors l'enfant de la chair persécutait l'enfant de l'esprit, il en est encore ainsimaintenant. |
30 Sed quid dicit Scriptura? “ Eice ancillam et filiumeius; non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae ”. | 30 Eh bien, que dit l'Ecriture: Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servantehérite avec le fils de la femme libre. |
31 Itaque,fratres, non sumus ancillae filii sed liberae. | 31 Aussi, mes frères, ne sommes-nous pas enfants d'une servante mais de la femme libre. |