Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 4


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Dico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cumsit dominus omnium,1 Or je dis: aussi longtemps qu'il est un enfant, l'héritier, quoique propriétaire de tous les biens, nediffère en rien d'un esclave.
2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitumtempus a patre.2 Il est sous le régime des tuteurs et des intendants jusqu'à la date fixée par son père.
3 Ita et nos, cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramusservientes;3 Nous aussi, durant notre enfance, nous étions asservis aux éléments du monde.
4 at ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum, factum exmuliere, factum sub lege,4 Mais quand vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sujet de la loi,
5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionemfiliorum reciperemus.5 afin de racheter les sujets de la Loi, afin de nous conférer l'adoption filiale.
6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii suiin corda nostra clamantem: “ Abba, Pater! ”.6 Et la preuve que vous êtes des fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils quicrie: Abba, Père!
7 Itaque iam non es servus sedfilius; quod si filius, et heres per Deum.
7 Aussi n'es-tu plus esclave mais fils; fils, et donc héritier de par Dieu.
8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, his, qui natura non sunt dii, servistis;8 Jadis, dans votre ignorance de Dieu, vous fûtes asservis à des dieux qui au vrai n'en sont pas;
9 nunc autem, cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo, quomodoconvertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus rursus ut antea servirevultis?9 mais maintenant que vous avez connu Dieu ou plutôt qu'il vous a connus, comment retourner encoreà ces éléments sans force ni valeur, auxquels à nouveau, comme jadis, vous voulez vous asservir?
10 Dies observatis et menses et tempora et annos!10 Observer des jours, des mois, des saisons, des années!
11 Timeo vos, ne fortesine causa laboraverim in vobis.
11 Vous me faites craindre de m'être inutilement fatigué pour vous.
12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos; fratres, obsecro vos. Nihil melaesistis;12 Devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous, frères, je vous en supplie.Vous ne m'avez nullement offensé.
13 scitis autem quia per infirmitatem carnis pridem vobisevangelizavi,13 Mais vous le savez, ce fut une maladie qui me donna l'occasion de vous évangéliser la premièrefois,
14 et tentationem vestram in carne mea non sprevistis nequerespuistis, sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum.
14 et, malgré l'épreuve que vous était ce corps infirme, vous n'avez marqué ni mépris ni dégoût; maisvous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
15 Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia, sifieri posset, oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi.15 Que sont donc devenues les félicitations que vous vous adressiez? Car je vous rends cetémoignage: s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 Ergo inimicusvobis factus sum, verum dicens vobis?16 Alors, suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
17 Aemulantur vos non bene, sed excluderevos volunt, ut illos aemulemini.17 Leur attachement pour vous n'est pas bon; ils veulent vous séparer de moi, pour vous attacher àeux.
18 Bonum est autem aemulari in bono semper, etnon tantum cum praesens sum apud vos,18 Il est bien de s'attacher les autres pour le bien, pour toujours, et non pas seulement quand je suisprès de vous,
19 filioli mei, quos iterum parturio,donec formetur Christus in vobis!19 mes petits enfants, vous que j'enfante à nouveau dans la douleur jusqu'à ce que le Christ soit forméen vous.
20 Vellem autem esse apud vos modo et mutarevocem meam, quoniam incertus sum in vobis.
20 Que ne suis-je près de vous en cet instant pour adapter mon langage, car je ne sais comment m'yprendre avec vous.
21 Dicite mihi, qui sub lege vultis esse: Legem non auditis?21 Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, n'entendez-vous pas la Loi?
22 Scriptum estenim quoniam Abraham duos filios habuit, unum de ancilla et unum de libera.22 Il est écrit en effet qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre;
23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est; qui autem de libera, perpromissionem.23 mais celui de la servante est né selon la chair, celui de la femme libre en vertu de la promesse.
24 Quae sunt per allegoriam dicta; ipsae enim sunt duo Testamenta,unum quidem a monte Sinai, in servitutem generans, quod est Agar.24 Il y a là une allégorie: ces femmes représentent deux alliances; la première se rattache au Sinaï etenfante pour la servitude: c'est Agar
25 Illud veroAgar mons est Sinai in Arabia, respondet autem Ierusalem, quae nunc est; servitenim cum filiis suis.25 (car le Sinaï est en Arabie) et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui de fait est esclave avecses enfants.
26 Illa autem, quae sursum est Ierusalem, libera est, quaeest mater nostra;26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et elle est notre mère;
27 scriptum est enim:
“ Laetare, sterilis, quae non paris,
erumpe et exclama, quae non parturis,
quia multi filii desertae
magis quam eius, quae habet virum ”.
27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile qui n'enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n'as pas connules douleurs; car nombreux sont les enfants de l'abandonnée, plus que les fils de l'épouse.
28 Vos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii estis.28 Or vous, mes frères, à la manière d'Isaac, vous êtes enfants de la promesse.
29 Sed quomodotunc, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundumspiritum, ita et nunc.29 Mais, comme alors l'enfant de la chair persécutait l'enfant de l'esprit, il en est encore ainsimaintenant.
30 Sed quid dicit Scriptura? “ Eice ancillam et filiumeius; non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae ”.30 Eh bien, que dit l'Ecriture: Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servantehérite avec le fils de la femme libre.
31 Itaque,fratres, non sumus ancillae filii sed liberae.
31 Aussi, mes frères, ne sommes-nous pas enfants d'une servante mais de la femme libre.