Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 15


font
NOVA VULGATABIBLIA
1 Notum autem vobis facio, fratres, evangelium, quod evangelizavi vobis,quod et accepistis, in quo et statis,1 Os recuerdo, hermanos, el Evangelio que os prediqué, que habéis recibido y en el cual permanecéis firmes,
2 per quod et salvamini, qua rationeevangelizaverim vobis, si tenetis, nisi si frustra credidistis!2 por el cual también sois salvados, si lo guardáis tal como os lo prediqué... Si no, ¡habríais creído en vano!
3 Tradidi enimvobis in primis, quod et accepi, quoniam Christus mortuus est pro peccatisnostris secundum Scripturas3 Porque os transmití, en primer lugar, lo que a mi vez recibí: que Cristo murió por nuestros pecados, según las Escrituras;
4 et quia sepultus est et quia suscitatus est tertiadie secundum Scripturas4 que fue sepultado y que resucitó al tercer día, según las Escrituras;
5 et quia visus est Cephae et post haec Duodecim;5 que se apareció a Cefas y luego a los Doce;
6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul, ex quibus plures manentusque adhuc, quidam autem dormierunt;6 después se apareció a más de quinientos hermanos a la vez, de los cuales todavía la mayor parte viven y otros murieron.
7 deinde visus est Iacobo, deindeapostolis omnibus;7 Luego se apareció a Santiago; más tarde, a todos los apóstoles.
8 novissime autem omnium, tamquam abortivo, visus est etmihi.8 Y en último término se me apareció también a mí, como a un abortivo.
9 Ego enim sum minimus apostolorum, qui non sum dignus vocari apostolus,quoniam persecutus sum ecclesiam Dei;9 Pues yo soy el último de los apóstoles: indigno del nombre de apóstol, por haber perseguido a la Iglesia de Dios.
10 gratia autem Dei sum id, quod sum, etgratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi; nonego autem, sed gratia Dei mecum.10 Mas, por la gracia de Dios, soy lo que soy; y la gracia de Dios no ha sido estéril en mí. Antes bien, he trabajado más que todos ellos. Pero no yo, sino la gracia de Dios que está conmigo.
11 Igitur sive ego sive illi, sic praedicamus,et sic credidistis.
11 Pues bien, tanto ellos como yo esto es lo que predicamos; esto es lo que habéis creído.
12 Si autem Christus praedicatur quod suscitatus est a mortuis, quomodo quidamdicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est?12 Ahora bien, si se predica que Cristo ha resucitado de entre los muertos ¿cómo andan diciendo algunos entre vosotros que no hay resurrección de los muertos?
13 Si autem resurrectiomortuorum non est, neque Christus suscitatus est!13 Si no hay resurrección de los muertos, tampoco Cristo resucitó.
14 Si autem Christus nonsuscitatus est, inanis est ergo praedicatio nostra, inanis est et fides vestra;14 Y si no resucitó Cristo, vacía es nuestra predicación, vacía también vuestra fe.
15 invenimur autem et falsi testes Dei, quoniam testimonium diximus adversusDeum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si revera mortui nonresurgunt.15 Y somos convictos de falsos testigos de Dios porque hemos atestiguado contra Dios que resucitó a Cristo, a quien no resucitó, si es que los muertos no resucitan.
16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit;16 Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.
17 quod siChristus non resurrexit, stulta est fides vestra; adhuc estis in peccatisvestris.17 Y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana: estáis todavía en vuestros pecados.
18 Ergo et, qui dormierunt in Christo, perierunt.18 Por tanto, también los que durmieron en Cristo perecieron.
19 Si in hac vitatantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
19 Si solamente para esta vida tenemos puesta nuestra esperanza en Cristo, ¡somos los más dignos de compasión de todos los hombres!
20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis, primitiae dormientium.20 ¡Pero no! Cristo resucitó de entre los muertos como primicias de los que durmieron.
21 Quoniamenim per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum:21 Porque, habiendo venido por un hombre la muerte, también por un hombre viene la resurrección de los muertos.
22 sicut enim inAdam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.22 Pues del mismo modo que en Adán mueren todos, así también todos revivirán en Cristo.
23 Unusquisqueautem in suo ordine: primitiae Christus; deinde hi, qui sunt Christi, in adventueius;23 Pero cada cual en su rango: Cristo como primicias; luego los de Cristo en su Venida.
24 deinde finis, cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnemprincipatum et omnem potestatem et virtutem.24 Luego, el fin, cuando entregue a Dios Padre el Reino, depués de haber destruido todo Principado, Dominación y Potestad.
25 Oportet autem illum regnare,donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius.25 Porque debe él reinar hasta que ponga a todos sus enemigos bajo sus pies.
26 Novissima autem inimicadestruetur mors;26 El último enemigo en ser destruido será la Muerte.
27 omnia enim subiecit sub pedibus eius. Cum autem dicat: “Omniasubiecta sunt”, sine dubio praeter eum, qui subiecit ei omnia.27 Porque ha sometido todas las cosas bajo sus pies. Mas cuando diga que «todo está sometido», es evidente que se excluye a Aquel que ha sometido a él todas las cosas.
28 Cum autemsubiecta fuerint illi omnia, tunc ipse Filius subiectus erit illi, qui sibisubiecit omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
28 Cuando hayan sido sometidas a él todas las cosas, entonces también el Hijo se someterá a Aquel que ha sometido a él todas las cosas, para que Dios sea todo en todo.
29 Alioquin quid facient, qui baptizantur pro mortuis? Si omnino mortui nonresurgunt, ut quid et baptizantur pro illis?29 De no ser así ¿a qué viene el bautizarse por los muertos? Si los muertos no resucitan en manera alguna ¿por qué bautizarse por ellos?
30 Ut quid et nos periclitamur omnihora?30 Y nosotros mismos ¿por qué nos ponemos en peligro a todas horas?
31 Cotidie morior, utique per vestram gloriationem, fratres, quam habeo inChristo Iesu Domino nostro!31 Cada día estoy a la muerte ¡sí hermanos! gloria mía en Cristo Jesús Señor nuestro, que cada día estoy en peligro de muerte.
32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi,quid mihi prodest? Si mortui non resurgunt, manducemus et bibamus, cras enimmoriemur.32 Si por motivos humanos luché en Efeso contra las bestias ¿qué provecho saqué? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.
33 Noli te seduci: “ Corrumpunt mores bonos colloquia mala ”.33 No os engañéis: «Las malas compañías corrompen las buenas costumbres».
34 Evigilate iuste et nolite peccare! Ignorantiam enim Dei quidam ha bent; adreverentiam vobis loquor.34 Despertaos, como conviene, y no pequéis; que hay entre vosotros quienes desconocen a Dios. Para vergüenza vuestra lo digo.
35 Sed dicet aliquis: “ Quomodo resurgunt mortui?Quali autem corpore veniunt? ”.35 Pero dirá alguno: ¿Cómo resucitan los muertos? ¿Con qué cuerpo vuelven a la vida?
36 Insipiens! Tu, quod seminas, nonvivificatur, nisi prius moriatur;36 ¡Necio! Lo que tú siembras no revive si no muere.
37 et, quod seminas, non corpus, quod futurumest, seminas sed nudum granum, ut puta tritici aut alicuius ceterorum.37 Y lo que tú siembras no es el cuerpo que va a brotar, sino un simple grano, de trigo por ejemplo o de alguna otra planta.
38 Deusautem dat illi corpus sicut voluit, et unicuique seminum proprium corpus.38 Y Dios le da un cuerpo a su voluntad: a cada semilla un cuerpo peculiar.
39 Nonomnis caro eadem caro, sed alia hominum, alia caro pecorum, alia caro volucrum,alia autem piscium.39 No toda carne es igual, sino que una es la carne de los hombres, otra la de los animales, otra la de las aves, otra la de los peces.
40 Et corpora caelestia et corpora terrestria, sed aliaquidem caelestium gloria, alia autem terrestrium.40 Hay cuerpos celestes y cuerpos terrestres; pero uno es el resplandor de los cuerpos celestes y otro el de los cuerpos terrestres.
41 Alia claritas solis, aliaclaritas lunae et alia claritas stellarum; stella enim a stella differt inclaritate.41 Uno es el resplandor del sol, otro el de la luna, otro el de las estrellas. Y una estrella difiere de otra en resplandor.
42 Sic et resurrectio mortuorum: seminatur in corruptione, resurgitin incorruptione;42 Así también en la resurrección de los muertos: se siembra corrupción, resucita incorrupción;
43 seminatur in ignobilitate, resurgit in gloria; seminatur ininfirmitate, resurgit in virtute;43 se siembra vileza, resucita gloria; se siembra debilidad, resucita fortaleza;
44 seminatur corpus animale, resurgit corpusspiritale.
Si est corpus animale, est et spiritale.
44 se siembra un cuerpo natural, resucita un cuerpo espiritual. Pues si hay un cuerpo natural, hay también un cuerpo espiritual.
45 Sic et scriptum est: “ Factus estprimus homo Adam in animam viventem ”; novissimus Adam in Spiritumvivificantem.45 En efecto, así es como dice la Escritura: Fue hecho el primer hombre, Adán, alma viviente; el último Adán, espíritu que da vida.
46 Sed non prius, quod spiritale est, sed quod animale est; deindequod spiritale.46 Mas no es lo espiritual lo que primero aparece, sino lo natural; luego, lo espiritual.
47 Primus homo de terra terrenus, secundus homo de caelo.47 El primer hombre, salido de la tierra, es terreno; el segundo, viene del cielo.
48 Qualis terrenus, tales et terreni, et qualis caelestis, tales et caelestes;48 Como el hombre terreno, así son los hombres terrenos; como el celeste, así serán los celestes.
49 et sicut portavimus imaginem terreni, portabimus et imaginem caelestis.49 Y del mismo modo que hemos llevado la imagen del hombre terreno, llevaremos también la imagen del celeste.
50 Hocautem dico, fratres, quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt,neque corruptio incorruptelam possidebit.50 Os digo esto, hermanos: La carne y la sangre no pueden heredar el Reino de los cielos: ni la corrupción hereda la incorrupción.
51 Ecce mysterium vobis dico: Nonomnes quidem dormiemus, sed omnes immutabimur,51 ¡Mirad! Os revelo un misterio: No moriremos todos, mas todos seremos transformados.
52 in momento, in ictu oculi, innovissima tuba; canet enim, et mortui suscitabuntur incorrupti, et nosimmutabimur.52 En un instante, en un pestañear de ojos, al toque de la trompeta final, pues sonará la trompeta, los muertos resucitarán incorruptibles y nosotros seremos transformados.
53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam, et mortaleinduere immortalitatem.53 En efecto, es necesario que este ser corruptible se revista de incorruptibilidad; y que este ser mortal se revista de inmortalidad.
54 Cum autem corruptibile hoc induerit incorruptelam, etmortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: “Absorpta est mors in victoria.
54 Y cuando este ser corruptible se revista de incorruptibilidad y este ser mortal se revista de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: La muerte ha sido devorada en la victoria.
55 Ubi est, mors, victoria tua?
Ubi est, mors, stimulus tuus? ”.
55 ¿Dónde está, oh muerte, tu victoria? ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón?
56 Stimulus autem mortis peccatum est, virtus vero peccati lex.56 El aguijón de la muerte es el pecado; y la fuerza del pecado, la Ley.
57 Deo autemgratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum.57 Pero ¡gracias sean dadas a Dios, que nos da la victora por nuestro Señor Jesucristo!
58 Itaque, fratres mei dilecti, stabiles estote, immobiles, abundantes in opereDomini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.
58 Así pues, hermanos míos amados, manteneos firmes, inconmovibles, progresando siempre en la obra del Señor, conscientes de que vuestro trabajo no es vano el el Señor.