SCRUTATIO

Martedi, 21 ottobre 2025 - San Orsola ( Letture di oggi)

Ad Corinthios I 12


font
NOVA VULGATABiblia Tysiąclecia
1 De spiritalibus autem, fra tres, nolo vos ignorare.1 Nie chciałbym, bracia, byście nie wiedzieli o darach duchowych.
2 Scitis quoniam,cum gentes essetis, ad simulacra muta, prout ducebamini, euntes.2 Wiecie, że gdyście byli poganami, ciągnęło was nieodparcie ku niemym bożkom.
3 Ideo notumvobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit: “ Anathema Iesus! ”; etnemo potest dicere: “ Dominus Iesus ”, nisi in Spiritu Sancto.
3 Otóż zapewniam was, że nikt, pozostając pod natchnieniem Ducha Bożego, nie może mówić: Niech Jezus będzie przeklęty! Nikt też nie może powiedzieć bez pomocy Ducha Świętego: Panem jest Jezus.
4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus;4 Różne są dary łaski, lecz ten sam Duch;
5 et divisionesministrationum sunt, idem autem Dominus;5 różne też są rodzaje posługiwania, ale jeden Pan;
6 et divisiones operationum sunt, idemvero Deus, qui operatur omnia in omnibus.6 różne są wreszcie działania, lecz ten sam Bóg, sprawca wszystkiego we wszystkich.
7 Unicuique autem datur manifestatioSpiritus ad utilitatem.7 Wszystkim zaś objawia się Duch dla [wspólnego] dobra.
8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae, aliiautem sermo scientiae secundum eundem Spiritum,8 Jednemu dany jest przez Ducha dar mądrości słowa, drugiemu umiejętność poznawania według tego samego Ducha,
9 alteri fides in eodem Spiritu,alii donationes sanitatum in uno Spiritu,9 innemu jeszcze dar wiary w tymże Duchu, innemu łaska uzdrawiania w jednym Duchu,
10 alii operationes virtutum, aliiprophetatio, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatiolinguarum;10 innemu dar czynienia cudów, innemu proroctwo, innemu rozpoznawanie duchów, innemu dar języków i wreszcie innemu łaska tłumaczenia języków.
11 haec autem omnia operatur unus et idem Spiritus, dividens singulisprout vult.
11 Wszystko zaś sprawia jeden i ten sam Duch, udzielając każdemu tak, jak chce.
12 Sicut enim corpus unum est et membra habet multa, omnia autem membracorporis, cum sint multa, unum corpus sunt, ita et Christus;12 Podobnie jak jedno jest ciało, choć składa się z wielu członków, a wszystkie członki ciała, mimo iż są liczne, stanowią jedno ciało, tak też jest i z Chrystusem.
13 etenim in unoSpiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Iudaei sive Graeci siveservi sive liberi, et omnes unum Spiritum potati sumus.13 Wszyscyśmy bowiem w jednym Duchu zostali ochrzczeni, [aby stanowić] jedno Ciało: czy to Żydzi, czy Grecy, czy to niewolnicy, czy wolni. Wszyscyśmy też zostali napojeni jednym Duchem.
14 Nam et corpus non estunum membrum sed multa.14 Ciało bowiem to nie jeden członek, lecz liczne [członki].
15 Si dixerit pes: “Non sum manus, non sum de corpore”, non ideo non est de corpore;15 Jeśliby noga powiedziała: Ponieważ nie jestem ręką, nie należę do ciała - czy wskutek tego rzeczywiście nie należy do ciała?
16 et si dixerit auris: “ Non sum oculus,non sum de corpore ”, non ideo non est de corpore.16 Lub jeśliby ucho powiedziało: Ponieważ nie jestem okiem, nie należę do ciała - czyż nie należałoby do ciała?
17 Si totum corpus oculusest, ubi auditus? Si totum auditus, ubi odoratus?17 Gdyby całe ciało było wzrokiem, gdzież byłby słuch? Lub gdyby całe było słuchem, gdzież byłoby powonienie?
18 Nunc autem posuit Deusmembra, unumquodque eorum in corpore, sicut voluit.18 Lecz Bóg, tak jak chciał, stworzył [różne] członki umieszczając każdy z nich w ciele.
19 Quod si essent omnia unummembrum, ubi corpus?19 Gdyby całość była jednym członkiem, gdzież byłoby ciało?
20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.20 Tymczasem zaś wprawdzie liczne są członki, ale jedno ciało.
21 Non potest dicere oculus manui: “ Non es mihi necessaria! ”; aut iterumcaput pedibus: “ Non estis mihi necessarii! ”.21 Nie może więc oko powiedzieć ręce: Nie jesteś mi potrzebna, albo głowa nogom: Nie potrzebuję was.
22 Sed multo magis, quaevidentur membra corporis infirmiora esse, necessaria sunt;22 Raczej nawet niezbędne są dla ciała te członki, które uchodzą za słabsze;
23 et, quae putamusignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus; et,quae inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent,23 a te, które uważamy za mało godne szacunku, tym większym obdarzamy poszanowaniem. Tak przeto szczególnie się troszczymy o przyzwoitość wstydliwych członków ciała,
24 honesta autemnostra nullius egent. Sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundantioremtribuendo honorem,24 a te, które nie należą do wstydliwych, tego nie potrzebują. Lecz Bóg tak ukształtował nasze ciało, że zyskały więcej szacunku członki z natury mało godne czci,
25 ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicemsollicita sint membra.25 by nie było rozdwojenia w ciele, lecz żeby poszczególne członki troszczyły się o siebie nawzajem.
26 Et sive patitur unum membrum, compatiuntur omniamembra; sive glorificatur unum membrum, congaudent omnia membra.26 Tak więc, gdy cierpi jeden członek, współcierpią wszystkie inne członki; podobnie gdy jednemu członkowi okazywane jest poszanowanie, współweselą się wszystkie członki.
27 Vos autemestis corpus Christi et membra ex parte.
27 Wy przeto jesteście Ciałem Chrystusa i poszczególnymi członkami.
28 Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundoprophetas, tertio doctores, deinde virtutes, exinde donationes curationum,opitulationes, gubernationes, genera linguarum.28 I tak ustanowił Bóg w Kościele najprzód apostołów, po wtóre proroków, po trzecie nauczycieli, a następnie tych, co mają dar czynienia cudów, wspierania pomocą, rządzenia oraz przemawiania rozmaitymi językami.
29 Numquid omnes apostoli?Numquid omnes prophetae? Numquid omnes doctores? Numquid omnes virtutes?29 Czyż wszyscy są apostołami? Czy wszyscy prorokują? Czy wszyscy są nauczycielami? Czy wszyscy mają dar czynienia cudów?
30 Numquid omnes donationes habent curationum? Numquid omnes linguis loquuntur?Numquid omnes interpretantur?30 Czy wszyscy posiadają łaskę uzdrawiania? Czy wszyscy przemawiają językami? Czy wszyscy potrafią je tłumaczyć?
31 Aemulamini autem charismata maiora. Et adhucexcellentiorem viam vobis demonstro.
31 Lecz wy starajcie się o większe dary: a ja wam wskażę drogę jeszcze doskonalszą.