1 De spiritalibus autem, fra tres, nolo vos ignorare. | 1 Con relación a los dones espirituales, no quiero, hermanos, que ustedes vivan en la ignorancia. |
2 Scitis quoniam,cum gentes essetis, ad simulacra muta, prout ducebamini, euntes. | 2 Ustedes saben que cuando todavía eran paganos, se dejaban arrastrar ciegamente al culto de dioses inanimados. |
3 Ideo notumvobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit: “ Anathema Iesus! ”; etnemo potest dicere: “ Dominus Iesus ”, nisi in Spiritu Sancto.
| 3 Por eso les aseguro que nadie, movido por el Espíritu de Dios, puede decir: «Maldito sea Jesús». Y nadie puede decir: «Jesús es el Señor», si no está impulsado por el Espíritu Santo. |
4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus; | 4 Ciertamente, hay diversidad de dones, pero todos proceden del mismo Espíritu. |
5 et divisionesministrationum sunt, idem autem Dominus; | 5 Hay diversidad de ministerios, pero un solo Señor. |
6 et divisiones operationum sunt, idemvero Deus, qui operatur omnia in omnibus. | 6 Hay diversidad de actividades, pero es el mismo Dios el que realiza todo en todos. |
7 Unicuique autem datur manifestatioSpiritus ad utilitatem. | 7 En cada uno, el Espíritu se manifiesta para el bien común. |
8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae, aliiautem sermo scientiae secundum eundem Spiritum, | 8 El Espíritu da a uno la sabiduría para hablar; a otro, la ciencia para enseñar, según el mismo Espíritu; |
9 alteri fides in eodem Spiritu,alii donationes sanitatum in uno Spiritu, | 9 a otro, la fe, también el mismo Espíritu. A este se le da el don de curar, siempre en ese único Espíritu; |
10 alii operationes virtutum, aliiprophetatio, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatiolinguarum; | 10 a aquel, el don de hacer milagros; a uno, el don de profecía; a otro, el don de juzgar sobre el valor de los dones del Espíritu; a este, el don de lenguas; a aquel, el don de interpretarlas. |
11 haec autem omnia operatur unus et idem Spiritus, dividens singulisprout vult.
| 11 Pero en todo esto, es el mismo y único Espíritu el que actúa, distribuyendo sus dones a cada uno en particular como él quiere. |
12 Sicut enim corpus unum est et membra habet multa, omnia autem membracorporis, cum sint multa, unum corpus sunt, ita et Christus; | 12 Así como el cuerpo tiene muchos miembros, y sin embargo, es uno, y estos miembros, a pesar de ser muchos, no forman sino un solo cuerpo, así también sucede con Cristo. |
13 etenim in unoSpiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Iudaei sive Graeci siveservi sive liberi, et omnes unum Spiritum potati sumus. | 13 Porque todos hemos sido bautizados en un solo Espíritu para formar un solo Cuerpo –judíos y griegos, esclavos y hombres libres– y todos hemos bebido de un mismo Espíritu. |
14 Nam et corpus non estunum membrum sed multa. | 14 El cuerpo no se compone de un solo miembro sino de muchos. |
15 Si dixerit pes: “Non sum manus, non sum de corpore”, non ideo non est de corpore; | 15 Si el pie dijera: «Como no soy mano, no formo parte del cuerpo», ¿acaso por eso no seguiría siendo parte de él? |
16 et si dixerit auris: “ Non sum oculus,non sum de corpore ”, non ideo non est de corpore. | 16 Y si el oído dijera: «Ya que no soy ojo, no formo parte del cuerpo», ¿acaso dejaría de ser parte de él? |
17 Si totum corpus oculusest, ubi auditus? Si totum auditus, ubi odoratus? | 17 Si todo el cuerpo fuera ojo, ¿dónde estaría el oído? Y si todo fuera oído, ¿dónde estaría el olfato? |
18 Nunc autem posuit Deusmembra, unumquodque eorum in corpore, sicut voluit. | 18 Pero Dios ha dispuesto a cada uno de los miembros en el cuerpo, según un plan establecido. |
19 Quod si essent omnia unummembrum, ubi corpus? | 19 Porque si todos fueran un solo miembro, ¿dónde estaría el cuerpo? |
20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus. | 20 De hecho, hay muchos miembros, pero el cuerpo es uno solo. |
21 Non potest dicere oculus manui: “ Non es mihi necessaria! ”; aut iterumcaput pedibus: “ Non estis mihi necessarii! ”. | 21 El ojo no puede decir a la mano: «No te necesito», ni la cabeza, a los pies: «No tengo necesidad de ustedes». |
22 Sed multo magis, quaevidentur membra corporis infirmiora esse, necessaria sunt; | 22 Más aún, los miembros del cuerpo que consideramos más débiles también son necesarios, |
23 et, quae putamusignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus; et,quae inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent, | 23 y los que consideramos menos decorosos son los que tratamos más decorosamente. Así nuestros miembros menos dignos son tratados con mayor respeto, |
24 honesta autemnostra nullius egent. Sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundantioremtribuendo honorem, | 24 ya que los otros no necesitan ser tratados de esa manera. Pero Dios dispuso el cuerpo, dando mayor honor a los miembros que más lo necesitan, |
25 ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicemsollicita sint membra. | 25 a fin de que no haya divisiones en el cuerpo, sino que todos los miembros sean mutuamente solidarios. |
26 Et sive patitur unum membrum, compatiuntur omniamembra; sive glorificatur unum membrum, congaudent omnia membra. | 26 ¿Un miembro sufre? Todos los demás sufren con él. ¿Un miembro es enaltecido? Todos los demás participan de su alegría. |
27 Vos autemestis corpus Christi et membra ex parte.
| 27 Ustedes son el Cuerpo de Cristo, y cada uno en particular, miembros de ese Cuerpo. |
28 Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundoprophetas, tertio doctores, deinde virtutes, exinde donationes curationum,opitulationes, gubernationes, genera linguarum. | 28 En la Iglesia, hay algunos que han sido establecidos por Dios, en primer lugar, como apóstoles; en segundo lugar, como profetas; en tercer lugar, como doctores. Después vienen los que han recibido el don de hacer milagros, el don de curar, el don de socorrer a los necesitados, el don de gobernar y el don de lenguas. |
29 Numquid omnes apostoli?Numquid omnes prophetae? Numquid omnes doctores? Numquid omnes virtutes? | 29 ¿Acaso todos son apóstoles? ¿Todos profetas? ¿Todos doctores? ¿Todos hacen milagros? |
30 Numquid omnes donationes habent curationum? Numquid omnes linguis loquuntur?Numquid omnes interpretantur? | 30 ¿Todos tienen el don de curar? ¿Todos tienen el don de lenguas o el don de interpretarlas? |
31 Aemulamini autem charismata maiora. Et adhucexcellentiorem viam vobis demonstro.
| 31 Ustedes, por su parte, aspiren a los dones más perfectos. Y ahora voy a mostrarles un camino más perfecto todavía. |