1 De spiritalibus autem, fra tres, nolo vos ignorare. | 1 Riguardo poi ai doni spirituali, non voglio che siate nell'ignoranza, o fratelli. |
2 Scitis quoniam,cum gentes essetis, ad simulacra muta, prout ducebamini, euntes. | 2 Sapete che quando eravate Gentili vi lasciavate trascinare dietro agl'idoli muti a talento di chi vi conduceva. |
3 Ideo notumvobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit: “ Anathema Iesus! ”; etnemo potest dicere: “ Dominus Iesus ”, nisi in Spiritu Sancto.
| 3 Per questo vi fo sapere che nessuno, il quale parli per lo Spirito di Dio, dice anatema a Gesù e che nessuno può dire « Signore Gesù » se non per lo Spirito Santo. |
4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus; | 4 Or c'è varietà nei doni, ma è il medesimo Spirito |
5 et divisionesministrationum sunt, idem autem Dominus; | 5 e vi sono diversi ministeri, ma il Signore è lo stesso; |
6 et divisiones operationum sunt, idemvero Deus, qui operatur omnia in omnibus. | 6 e vi è diversità nelle operazioni, ma è lo stesso Dio che opera tutto in tutti. |
7 Unicuique autem datur manifestatioSpiritus ad utilitatem. | 7 A ciascuno poi è data la manifestazione dello Spirito ad utilità (comune). |
8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae, aliiautem sermo scientiae secundum eundem Spiritum, | 8 Infatti ad uno è dato per mezzo dello Spirito il linguaggio dolla sapienza; all'altro il linguaggio della scienza, secondo il medesimo Spirito; |
9 alteri fides in eodem Spiritu,alii donationes sanitatum in uno Spiritu, | 9 ad un altro la fede, pel medesimo Spirito; ad un altro il dono delle guarigioni, per l'unico e medesimo Spirito; |
10 alii operationes virtutum, aliiprophetatio, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatiolinguarum; | 10 a chi la potenza d'operar miracoli, a chi la profezia, a chi il discernimento degli spiriti, a chi ogni genere di lingue, a chi il dono d'interpretarìe. |
11 haec autem omnia operatur unus et idem Spiritus, dividens singulisprout vult.
| 11 Ma tutte queste cose le opera l'unico e medesimo Spirito, che distribuisce a ciascuno come vuole. |
12 Sicut enim corpus unum est et membra habet multa, omnia autem membracorporis, cum sint multa, unum corpus sunt, ita et Christus; | 12 Or come il corpo è uno ed ha molte membra, e tutte le membra del corpo, sebbene molte, formano un sol corpo, cosi è di Cristo. |
13 etenim in unoSpiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Iudaei sive Graeci siveservi sive liberi, et omnes unum Spiritum potati sumus. | 13 Infatti noi tutti, e Giudei e Gentili, e servi e liberi, siamo stati battezzati in un solo Spirito e per formare un sol corpo, e tutti siamo stati abbeverati di un solo Spirito. |
14 Nam et corpus non estunum membrum sed multa. | 14 Or, non componendosi il corpo di un membro, ma di molte membra, |
15 Si dixerit pes: “Non sum manus, non sum de corpore”, non ideo non est de corpore; | 15 e dicesse il piede: « Siccome non son mano, non fo parte del corpo » forse per questo non apparterrebbe al corpo? |
16 et si dixerit auris: “ Non sum oculus,non sum de corpore ”, non ideo non est de corpore. | 16 E se dicesse l'orecchio: « Siccome non sono occhio, non fo parte del corpo », forse per questo cesserebbe di far parte del corpo? |
17 Si totum corpus oculusest, ubi auditus? Si totum auditus, ubi odoratus? | 17 Se tutto il corpo fosse occhio, dove l'udito? se fosse lutto udito, dove l'odorato? |
18 Nunc autem posuit Deusmembra, unumquodque eorum in corpore, sicut voluit. | 18 Ma i membri li ha disposti Dìo, collocando ciascuno di essi nel corpo come gli è parso. |
19 Quod si essent omnia unummembrum, ubi corpus? | 19 Se tutte le membra non formassero che un sol membro, dove sarebbe il corpo? |
20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus. | 20 invece vi son molte membra e un sol corpo; |
21 Non potest dicere oculus manui: “ Non es mihi necessaria! ”; aut iterumcaput pedibus: “ Non estis mihi necessarii! ”. | 21 e non può dire l'occhio alla mano: « Non ho bisogno di te »; nè il capo ai piedi può dire: « Non mi siete necessari ». |
22 Sed multo magis, quaevidentur membra corporis infirmiora esse, necessaria sunt; | 22 Anzi le membra che sembrano più deboli sono le più necessarie; |
23 et, quae putamusignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus; et,quae inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent, | 23 e quelle che stimiamo le più ignobili nel corpo le rivestiamo con più ornamenti; e quelle meno decenti le trattiamo con maggior riguardo; |
24 honesta autemnostra nullius egent. Sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundantioremtribuendo honorem, | 24 mentre le parti oneste non han bisogno di riguardi. Or Dio ha disposto il corpo in maniera da dare maggior onore alle membra che non ne avevano. |
25 ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicemsollicita sint membra. | 25 Affinchè non ci fosse divisione nel corpo, e le membra avessero le une verso l'altro la medesima cura, |
26 Et sive patitur unum membrum, compatiuntur omniamembra; sive glorificatur unum membrum, congaudent omnia membra. | 26 e se un membro soffre, tutte le membra soffrono con lui; e se esulta si rallegrano con lui tutte le membra. |
27 Vos autemestis corpus Christi et membra ex parte.
| 27 Or voi siete il corpo di Cristo e membri uniti a membri. |
28 Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundoprophetas, tertio doctores, deinde virtutes, exinde donationes curationum,opitulationes, gubernationes, genera linguarum. | 28 E questi li ha costituiti Dio nella Chiesa: in primo luogo gli Apostoli, in secondo luogo i profeti, in terzo i dottori, poi gli operatori di miracoli, quindi chi ha il dono di guarire, di assistere, di governare, delle diverse lingue, dell'interpretazione delle favelle. |
29 Numquid omnes apostoli?Numquid omnes prophetae? Numquid omnes doctores? Numquid omnes virtutes? | 29 Son forse tutti Apostoli? Tutti profeti? Tutti dottori ? |
30 Numquid omnes donationes habent curationum? Numquid omnes linguis loquuntur?Numquid omnes interpretantur? | 30 Tutti operatori di miracoli? Han forse tutti il dono delle guarigioni? Parlan tutti le lingue? Interpretano tutti? |
31 Aemulamini autem charismata maiora. Et adhucexcellentiorem viam vobis demonstro.
| 31 Aspirate ai doni migliori; anzi vi insegno una via più sublime. |