Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 12


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 De spiritalibus autem, fra tres, nolo vos ignorare.1 Now in regard to spiritual gifts, brothers, I do not want you to be unaware.
2 Scitis quoniam,cum gentes essetis, ad simulacra muta, prout ducebamini, euntes.2 You know how, when you were pagans, you were constantly attracted and led away to mute idols.
3 Ideo notumvobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit: “ Anathema Iesus! ”; etnemo potest dicere: “ Dominus Iesus ”, nisi in Spiritu Sancto.
3 Therefore, I tell you that nobody speaking by the spirit of God says, "Jesus be accursed." And no one can say, "Jesus is Lord," except by the holy Spirit.
4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus;4 There are different kinds of spiritual gifts but the same Spirit;
5 et divisionesministrationum sunt, idem autem Dominus;5 there are different forms of service but the same Lord;
6 et divisiones operationum sunt, idemvero Deus, qui operatur omnia in omnibus.6 there are different workings but the same God who produces all of them in everyone.
7 Unicuique autem datur manifestatioSpiritus ad utilitatem.7 To each individual the manifestation of the Spirit is given for some benefit.
8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae, aliiautem sermo scientiae secundum eundem Spiritum,8 To one is given through the Spirit the expression of wisdom; to another the expression of knowledge according to the same Spirit;
9 alteri fides in eodem Spiritu,alii donationes sanitatum in uno Spiritu,9 to another faith by the same Spirit; to another gifts of healing by the one Spirit;
10 alii operationes virtutum, aliiprophetatio, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatiolinguarum;10 to another mighty deeds; to another prophecy; to another discernment of spirits; to another varieties of tongues; to another interpretation of tongues.
11 haec autem omnia operatur unus et idem Spiritus, dividens singulisprout vult.
11 But one and the same Spirit produces all of these, distributing them individually to each person as he wishes.
12 Sicut enim corpus unum est et membra habet multa, omnia autem membracorporis, cum sint multa, unum corpus sunt, ita et Christus;12 As a body is one though it has many parts, and all the parts of the body, though many, are one body, so also Christ.
13 etenim in unoSpiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Iudaei sive Graeci siveservi sive liberi, et omnes unum Spiritum potati sumus.13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, slaves or free persons, and we were all given to drink of one Spirit.
14 Nam et corpus non estunum membrum sed multa.14 Now the body is not a single part, but many.
15 Si dixerit pes: “Non sum manus, non sum de corpore”, non ideo non est de corpore;15 If a foot should say, "Because I am not a hand I do not belong to the body," it does not for this reason belong any less to the body.
16 et si dixerit auris: “ Non sum oculus,non sum de corpore ”, non ideo non est de corpore.16 Or if an ear should say, "Because I am not an eye I do not belong to the body," it does not for this reason belong any less to the body.
17 Si totum corpus oculusest, ubi auditus? Si totum auditus, ubi odoratus?17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole body were hearing, where would the sense of smell be?
18 Nunc autem posuit Deusmembra, unumquodque eorum in corpore, sicut voluit.18 But as it is, God placed the parts, each one of them, in the body as he intended.
19 Quod si essent omnia unummembrum, ubi corpus?19 If they were all one part, where would the body be?
20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.20 But as it is, there are many parts, yet one body.
21 Non potest dicere oculus manui: “ Non es mihi necessaria! ”; aut iterumcaput pedibus: “ Non estis mihi necessarii! ”.21 The eye cannot say to the hand, "I do not need you," nor again the head to the feet, "I do not need you."
22 Sed multo magis, quaevidentur membra corporis infirmiora esse, necessaria sunt;22 Indeed, the parts of the body that seem to be weaker are all the more necessary,
23 et, quae putamusignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus; et,quae inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent,23 and those parts of the body that we consider less honorable we surround with greater honor, and our less presentable parts are treated with greater propriety,
24 honesta autemnostra nullius egent. Sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundantioremtribuendo honorem,24 whereas our more presentable parts do not need this. But God has so constructed the body as to give greater honor to a part that is without it,
25 ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicemsollicita sint membra.25 so that there may be no division in the body, but that the parts may have the same concern for one another.
26 Et sive patitur unum membrum, compatiuntur omniamembra; sive glorificatur unum membrum, congaudent omnia membra.26 If (one) part suffers, all the parts suffer with it; if one part is honored, all the parts share its joy.
27 Vos autemestis corpus Christi et membra ex parte.
27 Now you are Christ's body, and individually parts of it.
28 Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundoprophetas, tertio doctores, deinde virtutes, exinde donationes curationum,opitulationes, gubernationes, genera linguarum.28 Some people God has designated in the church to be, first, apostles; second, prophets; third, teachers; then, mighty deeds; then, gifts of healing, assistance, administration, and varieties of tongues.
29 Numquid omnes apostoli?Numquid omnes prophetae? Numquid omnes doctores? Numquid omnes virtutes?29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work mighty deeds?
30 Numquid omnes donationes habent curationum? Numquid omnes linguis loquuntur?Numquid omnes interpretantur?30 Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?
31 Aemulamini autem charismata maiora. Et adhucexcellentiorem viam vobis demonstro.
31 Strive eagerly for the greatest spiritual gifts. But I shall show you a still more excellent way.