1 De spiritalibus autem, fra tres, nolo vos ignorare. | 1 Now in regard to spiritual gifts, brothers, I do not want you to be unaware. |
2 Scitis quoniam,cum gentes essetis, ad simulacra muta, prout ducebamini, euntes. | 2 You know how, when you were pagans, you were constantly attracted and led away to mute idols. |
3 Ideo notumvobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit: “ Anathema Iesus! ”; etnemo potest dicere: “ Dominus Iesus ”, nisi in Spiritu Sancto.
| 3 Therefore, I tell you that nobody speaking by the spirit of God says, "Jesus be accursed." And no one can say, "Jesus is Lord," except by the holy Spirit. |
4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus; | 4 There are different kinds of spiritual gifts but the same Spirit; |
5 et divisionesministrationum sunt, idem autem Dominus; | 5 there are different forms of service but the same Lord; |
6 et divisiones operationum sunt, idemvero Deus, qui operatur omnia in omnibus. | 6 there are different workings but the same God who produces all of them in everyone. |
7 Unicuique autem datur manifestatioSpiritus ad utilitatem. | 7 To each individual the manifestation of the Spirit is given for some benefit. |
8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae, aliiautem sermo scientiae secundum eundem Spiritum, | 8 To one is given through the Spirit the expression of wisdom; to another the expression of knowledge according to the same Spirit; |
9 alteri fides in eodem Spiritu,alii donationes sanitatum in uno Spiritu, | 9 to another faith by the same Spirit; to another gifts of healing by the one Spirit; |
10 alii operationes virtutum, aliiprophetatio, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatiolinguarum; | 10 to another mighty deeds; to another prophecy; to another discernment of spirits; to another varieties of tongues; to another interpretation of tongues. |
11 haec autem omnia operatur unus et idem Spiritus, dividens singulisprout vult.
| 11 But one and the same Spirit produces all of these, distributing them individually to each person as he wishes. |
12 Sicut enim corpus unum est et membra habet multa, omnia autem membracorporis, cum sint multa, unum corpus sunt, ita et Christus; | 12 As a body is one though it has many parts, and all the parts of the body, though many, are one body, so also Christ. |
13 etenim in unoSpiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Iudaei sive Graeci siveservi sive liberi, et omnes unum Spiritum potati sumus. | 13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, slaves or free persons, and we were all given to drink of one Spirit. |
14 Nam et corpus non estunum membrum sed multa. | 14 Now the body is not a single part, but many. |
15 Si dixerit pes: “Non sum manus, non sum de corpore”, non ideo non est de corpore; | 15 If a foot should say, "Because I am not a hand I do not belong to the body," it does not for this reason belong any less to the body. |
16 et si dixerit auris: “ Non sum oculus,non sum de corpore ”, non ideo non est de corpore. | 16 Or if an ear should say, "Because I am not an eye I do not belong to the body," it does not for this reason belong any less to the body. |
17 Si totum corpus oculusest, ubi auditus? Si totum auditus, ubi odoratus? | 17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole body were hearing, where would the sense of smell be? |
18 Nunc autem posuit Deusmembra, unumquodque eorum in corpore, sicut voluit. | 18 But as it is, God placed the parts, each one of them, in the body as he intended. |
19 Quod si essent omnia unummembrum, ubi corpus? | 19 If they were all one part, where would the body be? |
20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus. | 20 But as it is, there are many parts, yet one body. |
21 Non potest dicere oculus manui: “ Non es mihi necessaria! ”; aut iterumcaput pedibus: “ Non estis mihi necessarii! ”. | 21 The eye cannot say to the hand, "I do not need you," nor again the head to the feet, "I do not need you." |
22 Sed multo magis, quaevidentur membra corporis infirmiora esse, necessaria sunt; | 22 Indeed, the parts of the body that seem to be weaker are all the more necessary, |
23 et, quae putamusignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus; et,quae inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent, | 23 and those parts of the body that we consider less honorable we surround with greater honor, and our less presentable parts are treated with greater propriety, |
24 honesta autemnostra nullius egent. Sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundantioremtribuendo honorem, | 24 whereas our more presentable parts do not need this. But God has so constructed the body as to give greater honor to a part that is without it, |
25 ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicemsollicita sint membra. | 25 so that there may be no division in the body, but that the parts may have the same concern for one another. |
26 Et sive patitur unum membrum, compatiuntur omniamembra; sive glorificatur unum membrum, congaudent omnia membra. | 26 If (one) part suffers, all the parts suffer with it; if one part is honored, all the parts share its joy. |
27 Vos autemestis corpus Christi et membra ex parte.
| 27 Now you are Christ's body, and individually parts of it. |
28 Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundoprophetas, tertio doctores, deinde virtutes, exinde donationes curationum,opitulationes, gubernationes, genera linguarum. | 28 Some people God has designated in the church to be, first, apostles; second, prophets; third, teachers; then, mighty deeds; then, gifts of healing, assistance, administration, and varieties of tongues. |
29 Numquid omnes apostoli?Numquid omnes prophetae? Numquid omnes doctores? Numquid omnes virtutes? | 29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work mighty deeds? |
30 Numquid omnes donationes habent curationum? Numquid omnes linguis loquuntur?Numquid omnes interpretantur? | 30 Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret? |
31 Aemulamini autem charismata maiora. Et adhucexcellentiorem viam vobis demonstro.
| 31 Strive eagerly for the greatest spiritual gifts. But I shall show you a still more excellent way. |