Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 12


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 De spiritalibus autem, fra tres, nolo vos ignorare.1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
2 Scitis quoniam,cum gentes essetis, ad simulacra muta, prout ducebamini, euntes.2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
3 Ideo notumvobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit: “ Anathema Iesus! ”; etnemo potest dicere: “ Dominus Iesus ”, nisi in Spiritu Sancto.
3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus;4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5 et divisionesministrationum sunt, idem autem Dominus;5 And there are differences of administrations, but the same Lord.
6 et divisiones operationum sunt, idemvero Deus, qui operatur omnia in omnibus.6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
7 Unicuique autem datur manifestatioSpiritus ad utilitatem.7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae, aliiautem sermo scientiae secundum eundem Spiritum,8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
9 alteri fides in eodem Spiritu,alii donationes sanitatum in uno Spiritu,9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
10 alii operationes virtutum, aliiprophetatio, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatiolinguarum;10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
11 haec autem omnia operatur unus et idem Spiritus, dividens singulisprout vult.
11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
12 Sicut enim corpus unum est et membra habet multa, omnia autem membracorporis, cum sint multa, unum corpus sunt, ita et Christus;12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
13 etenim in unoSpiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Iudaei sive Graeci siveservi sive liberi, et omnes unum Spiritum potati sumus.13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
14 Nam et corpus non estunum membrum sed multa.14 For the body is not one member, but many.
15 Si dixerit pes: “Non sum manus, non sum de corpore”, non ideo non est de corpore;15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 et si dixerit auris: “ Non sum oculus,non sum de corpore ”, non ideo non est de corpore.16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17 Si totum corpus oculusest, ubi auditus? Si totum auditus, ubi odoratus?17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
18 Nunc autem posuit Deusmembra, unumquodque eorum in corpore, sicut voluit.18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
19 Quod si essent omnia unummembrum, ubi corpus?19 And if they were all one member, where were the body?
20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.20 But now are they many members, yet but one body.
21 Non potest dicere oculus manui: “ Non es mihi necessaria! ”; aut iterumcaput pedibus: “ Non estis mihi necessarii! ”.21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 Sed multo magis, quaevidentur membra corporis infirmiora esse, necessaria sunt;22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
23 et, quae putamusignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus; et,quae inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent,23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
24 honesta autemnostra nullius egent. Sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundantioremtribuendo honorem,24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
25 ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicemsollicita sint membra.25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
26 Et sive patitur unum membrum, compatiuntur omniamembra; sive glorificatur unum membrum, congaudent omnia membra.26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
27 Vos autemestis corpus Christi et membra ex parte.
27 Now ye are the body of Christ, and members in particular.
28 Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundoprophetas, tertio doctores, deinde virtutes, exinde donationes curationum,opitulationes, gubernationes, genera linguarum.28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
29 Numquid omnes apostoli?Numquid omnes prophetae? Numquid omnes doctores? Numquid omnes virtutes?29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
30 Numquid omnes donationes habent curationum? Numquid omnes linguis loquuntur?Numquid omnes interpretantur?30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
31 Aemulamini autem charismata maiora. Et adhucexcellentiorem viam vobis demonstro.
31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.