1 De spiritalibus autem, fra tres, nolo vos ignorare. | 1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. |
2 Scitis quoniam,cum gentes essetis, ad simulacra muta, prout ducebamini, euntes. | 2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. |
3 Ideo notumvobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit: “ Anathema Iesus! ”; etnemo potest dicere: “ Dominus Iesus ”, nisi in Spiritu Sancto.
| 3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. |
4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus; | 4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. |
5 et divisionesministrationum sunt, idem autem Dominus; | 5 And there are differences of administrations, but the same Lord. |
6 et divisiones operationum sunt, idemvero Deus, qui operatur omnia in omnibus. | 6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. |
7 Unicuique autem datur manifestatioSpiritus ad utilitatem. | 7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. |
8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae, aliiautem sermo scientiae secundum eundem Spiritum, | 8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; |
9 alteri fides in eodem Spiritu,alii donationes sanitatum in uno Spiritu, | 9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; |
10 alii operationes virtutum, aliiprophetatio, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatiolinguarum; | 10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: |
11 haec autem omnia operatur unus et idem Spiritus, dividens singulisprout vult.
| 11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. |
12 Sicut enim corpus unum est et membra habet multa, omnia autem membracorporis, cum sint multa, unum corpus sunt, ita et Christus; | 12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. |
13 etenim in unoSpiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Iudaei sive Graeci siveservi sive liberi, et omnes unum Spiritum potati sumus. | 13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. |
14 Nam et corpus non estunum membrum sed multa. | 14 For the body is not one member, but many. |
15 Si dixerit pes: “Non sum manus, non sum de corpore”, non ideo non est de corpore; | 15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
16 et si dixerit auris: “ Non sum oculus,non sum de corpore ”, non ideo non est de corpore. | 16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
17 Si totum corpus oculusest, ubi auditus? Si totum auditus, ubi odoratus? | 17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? |
18 Nunc autem posuit Deusmembra, unumquodque eorum in corpore, sicut voluit. | 18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. |
19 Quod si essent omnia unummembrum, ubi corpus? | 19 And if they were all one member, where were the body? |
20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus. | 20 But now are they many members, yet but one body. |
21 Non potest dicere oculus manui: “ Non es mihi necessaria! ”; aut iterumcaput pedibus: “ Non estis mihi necessarii! ”. | 21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. |
22 Sed multo magis, quaevidentur membra corporis infirmiora esse, necessaria sunt; | 22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: |
23 et, quae putamusignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus; et,quae inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent, | 23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. |
24 honesta autemnostra nullius egent. Sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundantioremtribuendo honorem, | 24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked: |
25 ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicemsollicita sint membra. | 25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. |
26 Et sive patitur unum membrum, compatiuntur omniamembra; sive glorificatur unum membrum, congaudent omnia membra. | 26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. |
27 Vos autemestis corpus Christi et membra ex parte.
| 27 Now ye are the body of Christ, and members in particular. |
28 Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundoprophetas, tertio doctores, deinde virtutes, exinde donationes curationum,opitulationes, gubernationes, genera linguarum. | 28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. |
29 Numquid omnes apostoli?Numquid omnes prophetae? Numquid omnes doctores? Numquid omnes virtutes? | 29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? |
30 Numquid omnes donationes habent curationum? Numquid omnes linguis loquuntur?Numquid omnes interpretantur? | 30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? |
31 Aemulamini autem charismata maiora. Et adhucexcellentiorem viam vobis demonstro.
| 31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way. |