1 De spiritalibus autem, fra tres, nolo vos ignorare. | 1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância. |
2 Scitis quoniam,cum gentes essetis, ad simulacra muta, prout ducebamini, euntes. | 2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos. |
3 Ideo notumvobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit: “ Anathema Iesus! ”; etnemo potest dicere: “ Dominus Iesus ”, nisi in Spiritu Sancto.
| 3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo. |
4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus; | 4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito. |
5 et divisionesministrationum sunt, idem autem Dominus; | 5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor. |
6 et divisiones operationum sunt, idemvero Deus, qui operatur omnia in omnibus. | 6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos. |
7 Unicuique autem datur manifestatioSpiritus ad utilitatem. | 7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum. |
8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae, aliiautem sermo scientiae secundum eundem Spiritum, | 8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito; |
9 alteri fides in eodem Spiritu,alii donationes sanitatum in uno Spiritu, | 9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito; |
10 alii operationes virtutum, aliiprophetatio, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatiolinguarum; | 10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas. |
11 haec autem omnia operatur unus et idem Spiritus, dividens singulisprout vult.
| 11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz. |
12 Sicut enim corpus unum est et membra habet multa, omnia autem membracorporis, cum sint multa, unum corpus sunt, ita et Christus; | 12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo. |
13 etenim in unoSpiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Iudaei sive Graeci siveservi sive liberi, et omnes unum Spiritum potati sumus. | 13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito. |
14 Nam et corpus non estunum membrum sed multa. | 14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos. |
15 Si dixerit pes: “Non sum manus, non sum de corpore”, non ideo non est de corpore; | 15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo? |
16 et si dixerit auris: “ Non sum oculus,non sum de corpore ”, non ideo non est de corpore. | 16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo? |
17 Si totum corpus oculusest, ubi auditus? Si totum auditus, ubi odoratus? | 17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato? |
18 Nunc autem posuit Deusmembra, unumquodque eorum in corpore, sicut voluit. | 18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve. |
19 Quod si essent omnia unummembrum, ubi corpus? | 19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo? |
20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus. | 20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo. |
21 Non potest dicere oculus manui: “ Non es mihi necessaria! ”; aut iterumcaput pedibus: “ Non estis mihi necessarii! ”. | 21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós. |
22 Sed multo magis, quaevidentur membra corporis infirmiora esse, necessaria sunt; | 22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários. |
23 et, quae putamusignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus; et,quae inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent, | 23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho, |
24 honesta autemnostra nullius egent. Sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundantioremtribuendo honorem, | 24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm, |
25 ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicemsollicita sint membra. | 25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros. |
26 Et sive patitur unum membrum, compatiuntur omniamembra; sive glorificatur unum membrum, congaudent omnia membra. | 26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele. |
27 Vos autemestis corpus Christi et membra ex parte.
| 27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros. |
28 Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundoprophetas, tertio doctores, deinde virtutes, exinde donationes curationum,opitulationes, gubernationes, genera linguarum. | 28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas. |
29 Numquid omnes apostoli?Numquid omnes prophetae? Numquid omnes doctores? Numquid omnes virtutes? | 29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? |
30 Numquid omnes donationes habent curationum? Numquid omnes linguis loquuntur?Numquid omnes interpretantur? | 30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos? |
31 Aemulamini autem charismata maiora. Et adhucexcellentiorem viam vobis demonstro.
| 31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos. |