Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 11


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
1 Be imitators of me, as I also am of Christ.
2 Laudo autem vos quod omnia mei memores estis et, sicut tradidi vobis,traditiones meas tenetis.2 Now I praise you, brothers, because you are mindful of me in everything, in such a way as to hold to my precepts as I have handed them down to you.
3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput Christusest, caput autem mulieris vir, caput vero Christi Deus.3 So I want you to know that the head of every man is Christ. But the head of woman is man. Yet truly, the head of Christ is God.
4 Omnis vir orans autprophetans velato capite deturpat caput suum;4 Every man praying or prophesying with his head covered disgraces his head.
5 omnis autem mulier orans autprophetans non velato capite deturpat caput suum; unum est enim atque sidecalvetur.5 But every woman praying or prophesying with her head not covered disgraces her head. For it is the same as if her head were shaven.
6 Nam si non velatur mulier, et tondeatur! Si vero turpe est mulieritonderi aut decalvari, veletur.
6 So if a woman is not veiled, let her hair be cut off. Truly then, if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off, or to have her head shaven, then she should cover her head.
7 Vir quidem non debet velare caput, quoniam imago et gloria est Dei; mulierautem gloria viri est.7 Certainly, a man ought not to cover his head, for he is the image and glory of God. But woman is the glory of man.
8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro;8 For man is not of woman, but woman is of man.
9 etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.9 And indeed, man was not created for woman, but woman was created for man.
10 Ideodebet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.10 Therefore, a woman ought to have a sign of authority on her head, because of the Angels.
11 Verumtamen nequemulier sine viro, neque vir sine muliere in Domino;11 Yet truly, man would not exist without woman, nor would woman exist without man, in the Lord.
12 nam sicut mulier de viro,ita et vir per mulierem, omnia autem ex Deo.12 For just as woman came into existence from man, so also does man exist through woman. But all things are from God.
13 In vobis ipsi iudicate: Decetmulierem non velatam orare Deum?13 Judge for yourselves. Is it proper for a woman to pray to God unveiled?
14 Nec ipsa natura docet vos quod vir quidem,si comam nutriat, ignominia est illi;14 Does not even nature herself teach you that, indeed, if a man grows his hair long, it is a disgrace for him?
15 mulier vero, si comam nutriat, gloriaest illi? Quoniam coma pro velamine ei data est.15 Yet truly, if a woman grows her hair long, it is a glory for her, because her hair has been given to her as a covering.
16 Si quis autem videturcontentiosus esse, nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesiae Dei.
16 But if anyone has a mind to be contentious, we have no such custom, nor does the Church of God.
17 Hoc autem praecipio, non laudans quod non in melius sed in deteriusconvenitis.17 Now I caution you, without praising, about this: that you assemble together, and not for better, but for worse.
18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesia, audio scissurasinter vos esse et ex parte credo.18 First of all, indeed, I hear that when you assemble together in the church, there are schisms among you. And I believe this, in part.
19 Nam oportet et haereses inter vos esse, utet, qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.19 For there must also be heresies, so that those who have been tested may be made manifest among you.
20 Convenientibus ergo vobis inunum, non est dominicam cenam manducare;20 And so, when you assemble together as one, it is no longer in order to eat the Lord’s supper.
21 unusquisque enim suam cenampraesumit in manducando, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.21 For each one first takes his own supper to eat. And as a result, one person is hungry, while another is inebriated.
22 Numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum? Aut ecclesiam Deicontemnitis et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudabo vos?In hoc non laudo!
22 Do you not have houses, in which to eat and drink? Or do you have such contempt for the Church of God that you would confound those who do not have such contempt? What should I say to you? Should I praise you? I am not praising you in this.
23 Ego enim accepi a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus, inqua nocte tradebatur, accepit panem23 For I have received from the Lord what I have also delivered to you: that the Lord Jesus, on the same night that he was handed over, took bread,
24 et gratias agens fregit et dixit: “ Hocest corpus meum, quod pro vobis est; hoc facite in meam commemorationem ”;24 and giving thanks, he broke it, and said: “Take and eat. This is my body, which shall be given up for you. Do this in remembrance of me.”
25 similiter et calicem, postquam cenatum est, dicens: “ Hic calix novumtestamentum est in meo sanguine; hoc facite, quotiescumque bibetis, in meamcommemorationem ”.25 Similarly also, the cup, after he had eaten supper, saying: “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me.”
26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc et calicembibetis, mortem Domini annuntiatis, donec veniat.26 For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the death of the Lord, until he returns.
27 Itaque, quicumquemanducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis etsanguinis Domini.27 And so, whoever eats this bread, or drinks from the cup of the Lord, unworthily, shall be liable of the body and blood of the Lord.
28 Probet autem seipsum homo, et sic de pane illo edat et decalice bibat;28 But let a man examine himself, and, in this way, let him eat from that bread, and drink from that cup.
29 qui enim manducat et bibit, iudicium sibi manducat et bibit nondiiudicans corpus.29 For whoever eats and drinks unworthily, eats and drinks a sentence against himself, not discerning it to be the body of the Lord.
30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles et dormiuntmulti.30 As a result, many are weak and sick among you, and many have fallen asleep.
31 Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur;31 But if we ourselves were discerning, then certainly we would not be judged.
32 dumiudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur32 Yet when we are judged, we are being corrected by the Lord, so that we might not be condemned along with this world.
33 Itaque,fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.33 And so, my brothers, when you assemble together to eat, be attentive to one another.
34 Si quisesurit, domi manducet, ut non in iudicium conveniatis. Cetera autem, cum venero,disponam.
34 If anyone is hungry, let him eat at home, so that you may not assemble together unto judgment. As for the rest, I will set it in order when I arrive.