1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
| 1 Sed mis imitadores, como lo soy de Cristo. |
2 Laudo autem vos quod omnia mei memores estis et, sicut tradidi vobis,traditiones meas tenetis. | 2 Os alabo porque en todas las cosas os acordáis de mí y conserváis las tradiciones tal como os las he transmitido. |
3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput Christusest, caput autem mulieris vir, caput vero Christi Deus. | 3 Sin embargo, quiero que sepáis que la cabeza de todo hombre es Cristo; y la cabeza de la mujer es el hombre; y la cabeza de Cristo es Dios. |
4 Omnis vir orans autprophetans velato capite deturpat caput suum; | 4 Todo hombre que ora o profetiza con la cabeza cubierta, afrenta a su cabeza. |
5 omnis autem mulier orans autprophetans non velato capite deturpat caput suum; unum est enim atque sidecalvetur. | 5 Y toda mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta, afrenta a su cabeza; es como si estuviera rapada. |
6 Nam si non velatur mulier, et tondeatur! Si vero turpe est mulieritonderi aut decalvari, veletur.
| 6 Por tanto, si una mujer no se cubre la cabeza, que se corte el pelo. Y si es afrentoso para una mujer cortarse el pelo o raparse, ¡que se cubra! |
7 Vir quidem non debet velare caput, quoniam imago et gloria est Dei; mulierautem gloria viri est. | 7 El hombre no debe cubrirse la cabeza, pues es imagen y reflejo de Dios; pero la mujer es reflejo del hombre. |
8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro; | 8 En efecto, no procede el hombre de la mujer, sino la mujer del hombre. |
9 etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum. | 9 Ni fue creado el hombre por razón de la mujer, sino la mujer por razón del hombre. |
10 Ideodebet mulier potestatem habere supra caput propter angelos. | 10 He ahí por qué debe llevar la mujer sobre la cabeza una señal de sujeción por razón de los ángeles. |
11 Verumtamen nequemulier sine viro, neque vir sine muliere in Domino; | 11 Por lo demás, ni la mujer sin el hombre, ni el hombre sin la mujer, en el Señor. |
12 nam sicut mulier de viro,ita et vir per mulierem, omnia autem ex Deo. | 12 Porque si la mujer procede del hombre, el hombre, a su vez, nace mediante la mujer. Y todo proviene de Dios. |
13 In vobis ipsi iudicate: Decetmulierem non velatam orare Deum? | 13 Juzgad por vosotros mismos. ¿Está bien que la mujer ore a Dios con la cabeza descubierta? |
14 Nec ipsa natura docet vos quod vir quidem,si comam nutriat, ignominia est illi; | 14 ¿No os enseña la misma naturaleza que es una afrenta para el hombre la cabellera, |
15 mulier vero, si comam nutriat, gloriaest illi? Quoniam coma pro velamine ei data est. | 15 mientras es una gloria para la mujer la cabellera? En efecto, la cabellera le ha sido dada a modo de velo. |
16 Si quis autem videturcontentiosus esse, nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesiae Dei.
| 16 De todos modos, si alguien quiere discutir, no es ésa nuestra costumbre ni la de las Iglesias de Dios. |
17 Hoc autem praecipio, non laudans quod non in melius sed in deteriusconvenitis. | 17 Y al dar estas disposiciones, no os alabo, porque vuestras reuniones son más para mal que para bien. |
18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesia, audio scissurasinter vos esse et ex parte credo. | 18 Pues, ante todo, oigo que, al reuniros en la asamblea, hay entre vosotros divisiones, y lo creo en parte. |
19 Nam oportet et haereses inter vos esse, utet, qui probati sunt, manifesti fiant in vobis. | 19 Desde luego, tiene que haber entre vosotros también disensiones, para que se ponga de manifiesto quiénes son de probada virtud entre vosotros. |
20 Convenientibus ergo vobis inunum, non est dominicam cenam manducare; | 20 Cuando os reunís, pues, en común, eso ya no es comer la Cena del Señor; |
21 unusquisque enim suam cenampraesumit in manducando, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est. | 21 porque cada uno come primero su propia cena, y mientras uno pasa hambre, otro se embriaga. |
22 Numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum? Aut ecclesiam Deicontemnitis et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudabo vos?In hoc non laudo!
| 22 ¿No tenéis casas para comer y beber? ¿O es que despreciáis a la Iglesia de Dios y avergonzáis a los que no tienen? ¿Qué voy a deciros? ¿Alabaros? ¡En eso no los alabo! |
23 Ego enim accepi a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus, inqua nocte tradebatur, accepit panem | 23 Porque yo recibí del Señor lo que os he transmitido: que el Señor Jesús, la noche en que fue entregado, tomó pan, |
24 et gratias agens fregit et dixit: “ Hocest corpus meum, quod pro vobis est; hoc facite in meam commemorationem ”; | 24 y después de dar gracias, lo partió y dijo: «Este es mi cuerpo que se da por vosotros; haced esto en recuerdo mío». |
25 similiter et calicem, postquam cenatum est, dicens: “ Hic calix novumtestamentum est in meo sanguine; hoc facite, quotiescumque bibetis, in meamcommemorationem ”. | 25 Asimismo también la copa después de cenar diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza en mi sangre. Cuantas veces la bibiereis, hacedlo en recuerdo mío». |
26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc et calicembibetis, mortem Domini annuntiatis, donec veniat. | 26 Pues cada vez que coméis este pan y bebéis esta copa, anunciáis la muerte del Señor, hasta que venga. |
27 Itaque, quicumquemanducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis etsanguinis Domini. | 27 Por tanto, quien coma el pan o beba la copa del Señor indignamente, será reo del Cuerpo y de la Sangre del Señor. |
28 Probet autem seipsum homo, et sic de pane illo edat et decalice bibat; | 28 Examínese, pues, cada cual, y coma así el pan y beba de la copa. |
29 qui enim manducat et bibit, iudicium sibi manducat et bibit nondiiudicans corpus. | 29 Pues quien come y bebe sin discernir el Cuerpo, come y bebe su propio castigo. |
30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles et dormiuntmulti. | 30 Por eso hay entre vosotros muchos enfermos y muchos débiles, y mueren no pocos. |
31 Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur; | 31 Si nos juzgásemos a nosotros mismos, no seríamos castigados. |
32 dumiudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur | 32 Mas, al ser castigados, somos corregidos por el Señor, para que no seamos condenados con el mundo. |
33 Itaque,fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate. | 33 Así pues, hermanos míos, cuando os reunáis para la Cena, esperaos los unos a los otros. |
34 Si quisesurit, domi manducet, ut non in iudicium conveniatis. Cetera autem, cum venero,disponam.
| 34 Si alguno tiene hambre, que coma en su casa, a fin de que no os reunáis para castigo vuestro. Lo demás lo dispondré cuando vaya. |