1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
| 1 Take me as your pattern, just as I take Christ for mine. |
2 Laudo autem vos quod omnia mei memores estis et, sicut tradidi vobis,traditiones meas tenetis. | 2 I congratulate you for remembering me so consistently and for maintaining the traditions exactly as Ipassed them on to you. |
3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput Christusest, caput autem mulieris vir, caput vero Christi Deus. | 3 But I should like you to understand that the head of every man is Christ, the head of woman is man,and the head of Christ is God. |
4 Omnis vir orans autprophetans velato capite deturpat caput suum; | 4 For any man to pray or to prophesy with his head covered shows disrespect for his head. |
5 omnis autem mulier orans autprophetans non velato capite deturpat caput suum; unum est enim atque sidecalvetur. | 5 And for a woman to pray or prophesy with her head uncovered shows disrespect for her head; it isexactly the same as if she had her hair shaved off. |
6 Nam si non velatur mulier, et tondeatur! Si vero turpe est mulieritonderi aut decalvari, veletur.
| 6 Indeed, if a woman does go without a veil, she should have her hair cut off too; but if it is a shamefulthing for a woman to have her hair cut off or shaved off, then she should wear a veil. |
7 Vir quidem non debet velare caput, quoniam imago et gloria est Dei; mulierautem gloria viri est. | 7 But for a man it is not right to have his head covered, since he is the image of God and reflects God'sglory; but woman is the reflection of man's glory. |
8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro; | 8 For man did not come from woman; no, woman came from man; |
9 etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum. | 9 nor was man created for the sake of woman, but woman for the sake of man: |
10 Ideodebet mulier potestatem habere supra caput propter angelos. | 10 and this is why it is right for a woman to wear on her head a sign of the authority over her, becauseof the angels. |
11 Verumtamen nequemulier sine viro, neque vir sine muliere in Domino; | 11 However, in the Lord, though woman is nothing without man, man is nothing without woman; |
12 nam sicut mulier de viro,ita et vir per mulierem, omnia autem ex Deo. | 12 and though woman came from man, so does every man come from a woman, and everything comesfrom God. |
13 In vobis ipsi iudicate: Decetmulierem non velatam orare Deum? | 13 Decide for yourselves: does it seem fitting that a woman should pray to God without a veil? |
14 Nec ipsa natura docet vos quod vir quidem,si comam nutriat, ignominia est illi; | 14 Does not nature itself teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him, |
15 mulier vero, si comam nutriat, gloriaest illi? Quoniam coma pro velamine ei data est. | 15 but when a woman has long hair, it is her glory? After all, her hair was given to her to be a covering. |
16 Si quis autem videturcontentiosus esse, nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesiae Dei.
| 16 If anyone wants to be contentious, I say that we have no such custom, nor do any of the churches ofGod. |
17 Hoc autem praecipio, non laudans quod non in melius sed in deteriusconvenitis. | 17 Now that I am on the subject of instructions, I cannot congratulate you on the meetings you hold;they do more harm than good. |
18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesia, audio scissurasinter vos esse et ex parte credo. | 18 In the first place, I hear that when you al come together in your assembly, there are separatefactions among you, and to some extent I believe it. |
19 Nam oportet et haereses inter vos esse, utet, qui probati sunt, manifesti fiant in vobis. | 19 It is no bad thing, either, that there should be differing groups among you so that those who are to betrusted among you can be clearly recognised. |
20 Convenientibus ergo vobis inunum, non est dominicam cenam manducare; | 20 So, when you meet together, it is not the Lord's Supper that you eat; |
21 unusquisque enim suam cenampraesumit in manducando, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est. | 21 for when the eating begins, each one of you has his own supper first, and there is one going hungrywhile another is getting drunk. |
22 Numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum? Aut ecclesiam Deicontemnitis et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudabo vos?In hoc non laudo!
| 22 Surely you have homes for doing your eating and drinking in? Or have you such disregard for God'sassembly that you can put to shame those who have nothing? What am I to say to you? Congratulate you? Onthis I cannot congratulate you. |
23 Ego enim accepi a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus, inqua nocte tradebatur, accepit panem | 23 For the tradition I received from the Lord and also handed on to you is that on the night he wasbetrayed, the Lord Jesus took some bread, |
24 et gratias agens fregit et dixit: “ Hocest corpus meum, quod pro vobis est; hoc facite in meam commemorationem ”; | 24 and after he had given thanks, he broke it, and he said, 'This is my body, which is for you; do this inremembrance of me.' |
25 similiter et calicem, postquam cenatum est, dicens: “ Hic calix novumtestamentum est in meo sanguine; hoc facite, quotiescumque bibetis, in meamcommemorationem ”. | 25 And in the same way, with the cup after supper, saying, 'This cup is the new covenant in my blood.Whenever you drink it, do this as a memorial of me.' |
26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc et calicembibetis, mortem Domini annuntiatis, donec veniat. | 26 Whenever you eat this bread, then, and drink this cup, you are proclaiming the Lord's death until hecomes. |
27 Itaque, quicumquemanducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis etsanguinis Domini. | 27 Therefore anyone who eats the bread or drinks the cup of the Lord unworthily is answerable for thebody and blood of the Lord. |
28 Probet autem seipsum homo, et sic de pane illo edat et decalice bibat; | 28 Everyone is to examine himself and only then eat of the bread or drink from the cup; |
29 qui enim manducat et bibit, iudicium sibi manducat et bibit nondiiudicans corpus. | 29 because a person who eats and drinks without recognising the body is eating and drinking his owncondemnation. |
30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles et dormiuntmulti. | 30 That is why many of you are weak and il and a good number have died. |
31 Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur; | 31 If we were critical of ourselves we would not be condemned, |
32 dumiudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur | 32 but when we are judged by the Lord, we are corrected by the Lord to save us from being condemnedalong with the world. |
33 Itaque,fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate. | 33 So then, my brothers, when you meet for the Meal, wait for each other; |
34 Si quisesurit, domi manducet, ut non in iudicium conveniatis. Cetera autem, cum venero,disponam.
| 34 anyone who is hungry should eat at home. Then your meeting wil not bring your condemnation. Theother matters I shal arrange when I come. |