Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 11


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
1 Take me as your pattern, just as I take Christ for mine.
2 Laudo autem vos quod omnia mei memores estis et, sicut tradidi vobis,traditiones meas tenetis.2 I congratulate you for remembering me so consistently and for maintaining the traditions exactly as Ipassed them on to you.
3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput Christusest, caput autem mulieris vir, caput vero Christi Deus.3 But I should like you to understand that the head of every man is Christ, the head of woman is man,and the head of Christ is God.
4 Omnis vir orans autprophetans velato capite deturpat caput suum;4 For any man to pray or to prophesy with his head covered shows disrespect for his head.
5 omnis autem mulier orans autprophetans non velato capite deturpat caput suum; unum est enim atque sidecalvetur.5 And for a woman to pray or prophesy with her head uncovered shows disrespect for her head; it isexactly the same as if she had her hair shaved off.
6 Nam si non velatur mulier, et tondeatur! Si vero turpe est mulieritonderi aut decalvari, veletur.
6 Indeed, if a woman does go without a veil, she should have her hair cut off too; but if it is a shamefulthing for a woman to have her hair cut off or shaved off, then she should wear a veil.
7 Vir quidem non debet velare caput, quoniam imago et gloria est Dei; mulierautem gloria viri est.7 But for a man it is not right to have his head covered, since he is the image of God and reflects God'sglory; but woman is the reflection of man's glory.
8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro;8 For man did not come from woman; no, woman came from man;
9 etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.9 nor was man created for the sake of woman, but woman for the sake of man:
10 Ideodebet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.10 and this is why it is right for a woman to wear on her head a sign of the authority over her, becauseof the angels.
11 Verumtamen nequemulier sine viro, neque vir sine muliere in Domino;11 However, in the Lord, though woman is nothing without man, man is nothing without woman;
12 nam sicut mulier de viro,ita et vir per mulierem, omnia autem ex Deo.12 and though woman came from man, so does every man come from a woman, and everything comesfrom God.
13 In vobis ipsi iudicate: Decetmulierem non velatam orare Deum?13 Decide for yourselves: does it seem fitting that a woman should pray to God without a veil?
14 Nec ipsa natura docet vos quod vir quidem,si comam nutriat, ignominia est illi;14 Does not nature itself teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him,
15 mulier vero, si comam nutriat, gloriaest illi? Quoniam coma pro velamine ei data est.15 but when a woman has long hair, it is her glory? After all, her hair was given to her to be a covering.
16 Si quis autem videturcontentiosus esse, nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesiae Dei.
16 If anyone wants to be contentious, I say that we have no such custom, nor do any of the churches ofGod.
17 Hoc autem praecipio, non laudans quod non in melius sed in deteriusconvenitis.17 Now that I am on the subject of instructions, I cannot congratulate you on the meetings you hold;they do more harm than good.
18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesia, audio scissurasinter vos esse et ex parte credo.18 In the first place, I hear that when you al come together in your assembly, there are separatefactions among you, and to some extent I believe it.
19 Nam oportet et haereses inter vos esse, utet, qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.19 It is no bad thing, either, that there should be differing groups among you so that those who are to betrusted among you can be clearly recognised.
20 Convenientibus ergo vobis inunum, non est dominicam cenam manducare;20 So, when you meet together, it is not the Lord's Supper that you eat;
21 unusquisque enim suam cenampraesumit in manducando, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.21 for when the eating begins, each one of you has his own supper first, and there is one going hungrywhile another is getting drunk.
22 Numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum? Aut ecclesiam Deicontemnitis et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudabo vos?In hoc non laudo!
22 Surely you have homes for doing your eating and drinking in? Or have you such disregard for God'sassembly that you can put to shame those who have nothing? What am I to say to you? Congratulate you? Onthis I cannot congratulate you.
23 Ego enim accepi a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus, inqua nocte tradebatur, accepit panem23 For the tradition I received from the Lord and also handed on to you is that on the night he wasbetrayed, the Lord Jesus took some bread,
24 et gratias agens fregit et dixit: “ Hocest corpus meum, quod pro vobis est; hoc facite in meam commemorationem ”;24 and after he had given thanks, he broke it, and he said, 'This is my body, which is for you; do this inremembrance of me.'
25 similiter et calicem, postquam cenatum est, dicens: “ Hic calix novumtestamentum est in meo sanguine; hoc facite, quotiescumque bibetis, in meamcommemorationem ”.25 And in the same way, with the cup after supper, saying, 'This cup is the new covenant in my blood.Whenever you drink it, do this as a memorial of me.'
26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc et calicembibetis, mortem Domini annuntiatis, donec veniat.26 Whenever you eat this bread, then, and drink this cup, you are proclaiming the Lord's death until hecomes.
27 Itaque, quicumquemanducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis etsanguinis Domini.27 Therefore anyone who eats the bread or drinks the cup of the Lord unworthily is answerable for thebody and blood of the Lord.
28 Probet autem seipsum homo, et sic de pane illo edat et decalice bibat;28 Everyone is to examine himself and only then eat of the bread or drink from the cup;
29 qui enim manducat et bibit, iudicium sibi manducat et bibit nondiiudicans corpus.29 because a person who eats and drinks without recognising the body is eating and drinking his owncondemnation.
30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles et dormiuntmulti.30 That is why many of you are weak and il and a good number have died.
31 Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur;31 If we were critical of ourselves we would not be condemned,
32 dumiudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur32 but when we are judged by the Lord, we are corrected by the Lord to save us from being condemnedalong with the world.
33 Itaque,fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.33 So then, my brothers, when you meet for the Meal, wait for each other;
34 Si quisesurit, domi manducet, ut non in iudicium conveniatis. Cetera autem, cum venero,disponam.
34 anyone who is hungry should eat at home. Then your meeting wil not bring your condemnation. Theother matters I shal arrange when I come.