Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 11


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
1 Suivez mon exemple comme je suis celui du Christ.
2 Laudo autem vos quod omnia mei memores estis et, sicut tradidi vobis,traditiones meas tenetis.2 Je vous félicite parce que vous m’êtes fidèles en tout et vous gardez les traditions que je vous ai transmises.
3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput Christusest, caput autem mulieris vir, caput vero Christi Deus.3 Pourtant j’aimerais vous rappeler que pour tout homme le Christ est la tête, tandis que pour la femme, c’est l’homme qui est la tête - et pour le Christ, Dieu est la tête.
4 Omnis vir orans autprophetans velato capite deturpat caput suum;4 Quand l’homme prie ou prophétise avec la tête couverte, il déshonore sa tête.
5 omnis autem mulier orans autprophetans non velato capite deturpat caput suum; unum est enim atque sidecalvetur.5 Mais quand la femme prie ou prophétise sans se couvrir la tête, elle déshonore sa tête: ce n’est pas mieux que de se faire tondre.
6 Nam si non velatur mulier, et tondeatur! Si vero turpe est mulieritonderi aut decalvari, veletur.
6 Elle ne veut pas se couvrir la tête: qu’elle aille donc se faire tondre! Quelle femme n’aurait honte d’aller les cheveux coupés ou rasés? Alors, qu’elle se couvre la tête.
7 Vir quidem non debet velare caput, quoniam imago et gloria est Dei; mulierautem gloria viri est.7 L’homme n’a pas à se couvrir la tête, car il est l’image et la gloire de Dieu; la femme, par contre, est la gloire de l’homme.
8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro;8 Car c’est la femme qui vient de l’homme, non l’homme de la femme,
9 etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.9 et l’homme n’a pas été créé pour la femme mais la femme pour l’homme.
10 Ideodebet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.10 C’est pourquoi la femme doit garder sur sa tête un signe de sa dépendance; sinon, que penseraient les anges?
11 Verumtamen nequemulier sine viro, neque vir sine muliere in Domino;11 C’est vrai que, dans le Seigneur, la femme n’existe pas sans l’homme, et l’homme n’existe pas sans la femme,
12 nam sicut mulier de viro,ita et vir per mulierem, omnia autem ex Deo.12 et si la femme a été tirée de l’homme, l’homme aussi vient de la femme, et tout vient de Dieu.
13 In vobis ipsi iudicate: Decetmulierem non velatam orare Deum?13 Pensez-y vous-mêmes. Est-ce vraiment convenable quand une femme prie Dieu avec la tête découverte?
14 Nec ipsa natura docet vos quod vir quidem,si comam nutriat, ignominia est illi;14 L’ordre naturel vous enseigne que c’est une honte pour un homme de porter des cheveux longs.
15 mulier vero, si comam nutriat, gloriaest illi? Quoniam coma pro velamine ei data est.15 Une femme, par contre, est fière de sa coiffure: sa coiffure lui tient lieu de voile.
16 Si quis autem videturcontentiosus esse, nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesiae Dei.
16 Mais maintenant, si quelqu’un aime discuter, qu’il sache que nous n’acceptons pas cette coutume, et pas davantage les Églises de Dieu.
17 Hoc autem praecipio, non laudans quod non in melius sed in deteriusconvenitis.17 Et puisque je suis en train de faire des reproches, je ne vous félicite pas pour vos rencontres qui vous font plus de mal que de bien.
18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesia, audio scissurasinter vos esse et ex parte credo.18 Tout d’abord on me dit que lorsque vous vous réunissez en Église vous êtes divisés, et je le crois en partie.
19 Nam oportet et haereses inter vos esse, utet, qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.19 Il faudra qu’un jour on voie chez vous différents partis, et alors on saura sur qui on peut compter chez vous.
20 Convenientibus ergo vobis inunum, non est dominicam cenam manducare;20 Donc, quand vous vous réunissez et mangez, cela n’est guère un repas du Seigneur.
21 unusquisque enim suam cenampraesumit in manducando, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.21 Chacun prend les devants pour manger son propre repas; l’un s’enivre et l’autre reste sur sa faim.
22 Numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum? Aut ecclesiam Deicontemnitis et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudabo vos?In hoc non laudo!
22 Vous avez vos maisons: ne pouvez-vous pas manger et boire chez vous? Ou vous moquez-vous de l’Église de Dieu et voulez-vous insulter ceux qui n’ont rien? Que puis-je vous dire? Vous féliciter? Pour cela sûrement pas.
23 Ego enim accepi a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus, inqua nocte tradebatur, accepit panem23 Je vous ai moi-même transmis ce que j’avais reçu et qui venait du Seigneur: la nuit où il était livré, le Seigneur Jésus prit du pain,
24 et gratias agens fregit et dixit: “ Hocest corpus meum, quod pro vobis est; hoc facite in meam commemorationem ”;24 rendit grâce et le partagea en disant: "Ceci est mon corps donné pour vous, faites ceci en mémoire de moi.”
25 similiter et calicem, postquam cenatum est, dicens: “ Hic calix novumtestamentum est in meo sanguine; hoc facite, quotiescumque bibetis, in meamcommemorationem ”.25 De même pour le calice après le repas; il dit: "Ce calice est la nouvelle alliance grâce à mon sang. Toutes les fois que vous la boirez, vous le ferez en mémoire de moi.”
26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc et calicembibetis, mortem Domini annuntiatis, donec veniat.26 Voyez donc: toutes les fois que vous mangez ce pain et buvez ce calice, vous proclamez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne.
27 Itaque, quicumquemanducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis etsanguinis Domini.27 Si quelqu’un manque de respect quand il mange le pain ou boit le calice du Seigneur, il pèche contre le corps et le sang du Seigneur.
28 Probet autem seipsum homo, et sic de pane illo edat et decalice bibat;28 Que chacun donc fasse son examen avant de manger le pain et boire le calice.
29 qui enim manducat et bibit, iudicium sibi manducat et bibit nondiiudicans corpus.29 Car s’il ne reconnaît pas le corps, il mange et boit sa propre condamnation.
30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles et dormiuntmulti.30 C’est d’ailleurs la raison pour laquelle plusieurs d’entre vous sont en mauvaise santé ou sont malades, et quelques-uns sont morts.
31 Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur;31 Si nous faisions notre propre examen, nous ne serions pas jugés.
32 dumiudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur32 Mais le Seigneur nous juge et nous corrige pour que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde.
33 Itaque,fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.33 Donc, frères, quand vous vous réunissez pour prendre le repas, attendez-vous les uns les autres.
34 Si quisesurit, domi manducet, ut non in iudicium conveniatis. Cetera autem, cum venero,disponam.
34 Celui qui est affamé peut manger chez lui; mais ne vous réunissez pas pour vous mettre en mauvaise situation. Tout le reste, j’y mettrai ordre quand je viendrai.