1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
| 1 Be ye followers of me, even as I also am of Christ. |
2 Laudo autem vos quod omnia mei memores estis et, sicut tradidi vobis,traditiones meas tenetis. | 2 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. |
3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput Christusest, caput autem mulieris vir, caput vero Christi Deus. | 3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. |
4 Omnis vir orans autprophetans velato capite deturpat caput suum; | 4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head. |
5 omnis autem mulier orans autprophetans non velato capite deturpat caput suum; unum est enim atque sidecalvetur. | 5 But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. |
6 Nam si non velatur mulier, et tondeatur! Si vero turpe est mulieritonderi aut decalvari, veletur.
| 6 For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. |
7 Vir quidem non debet velare caput, quoniam imago et gloria est Dei; mulierautem gloria viri est. | 7 For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. |
8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro; | 8 For the man is not of the woman; but the woman of the man. |
9 etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum. | 9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. |
10 Ideodebet mulier potestatem habere supra caput propter angelos. | 10 For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels. |
11 Verumtamen nequemulier sine viro, neque vir sine muliere in Domino; | 11 Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. |
12 nam sicut mulier de viro,ita et vir per mulierem, omnia autem ex Deo. | 12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of god. |
13 In vobis ipsi iudicate: Decetmulierem non velatam orare Deum? | 13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered? |
14 Nec ipsa natura docet vos quod vir quidem,si comam nutriat, ignominia est illi; | 14 Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him? |
15 mulier vero, si comam nutriat, gloriaest illi? Quoniam coma pro velamine ei data est. | 15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. |
16 Si quis autem videturcontentiosus esse, nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesiae Dei.
| 16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. |
17 Hoc autem praecipio, non laudans quod non in melius sed in deteriusconvenitis. | 17 Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. |
18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesia, audio scissurasinter vos esse et ex parte credo. | 18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. |
19 Nam oportet et haereses inter vos esse, utet, qui probati sunt, manifesti fiant in vobis. | 19 For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. |
20 Convenientibus ergo vobis inunum, non est dominicam cenam manducare; | 20 When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper. |
21 unusquisque enim suam cenampraesumit in manducando, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est. | 21 For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. |
22 Numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum? Aut ecclesiam Deicontemnitis et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudabo vos?In hoc non laudo!
| 22 What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. |
23 Ego enim accepi a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus, inqua nocte tradebatur, accepit panem | 23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: |
24 et gratias agens fregit et dixit: “ Hocest corpus meum, quod pro vobis est; hoc facite in meam commemorationem ”; | 24 And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. |
25 similiter et calicem, postquam cenatum est, dicens: “ Hic calix novumtestamentum est in meo sanguine; hoc facite, quotiescumque bibetis, in meamcommemorationem ”. | 25 After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. |
26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc et calicembibetis, mortem Domini annuntiatis, donec veniat. | 26 For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come. |
27 Itaque, quicumquemanducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis etsanguinis Domini. | 27 Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. |
28 Probet autem seipsum homo, et sic de pane illo edat et decalice bibat; | 28 But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. |
29 qui enim manducat et bibit, iudicium sibi manducat et bibit nondiiudicans corpus. | 29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. |
30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles et dormiuntmulti. | 30 For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. |
31 Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur; | 31 For if we would judge ourselves, we should not be judged. |
32 dumiudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur | 32 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. |
33 Itaque,fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate. | 33 Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. |
34 Si quisesurit, domi manducet, ut non in iudicium conveniatis. Cetera autem, cum venero,disponam.
| 34 And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come. |