Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 11


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
1 Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
2 Laudo autem vos quod omnia mei memores estis et, sicut tradidi vobis,traditiones meas tenetis.2 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput Christusest, caput autem mulieris vir, caput vero Christi Deus.3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
4 Omnis vir orans autprophetans velato capite deturpat caput suum;4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
5 omnis autem mulier orans autprophetans non velato capite deturpat caput suum; unum est enim atque sidecalvetur.5 But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
6 Nam si non velatur mulier, et tondeatur! Si vero turpe est mulieritonderi aut decalvari, veletur.
6 For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
7 Vir quidem non debet velare caput, quoniam imago et gloria est Dei; mulierautem gloria viri est.7 For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro;8 For the man is not of the woman; but the woman of the man.
9 etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
10 Ideodebet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.10 For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
11 Verumtamen nequemulier sine viro, neque vir sine muliere in Domino;11 Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
12 nam sicut mulier de viro,ita et vir per mulierem, omnia autem ex Deo.12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of god.
13 In vobis ipsi iudicate: Decetmulierem non velatam orare Deum?13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
14 Nec ipsa natura docet vos quod vir quidem,si comam nutriat, ignominia est illi;14 Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
15 mulier vero, si comam nutriat, gloriaest illi? Quoniam coma pro velamine ei data est.15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
16 Si quis autem videturcontentiosus esse, nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesiae Dei.
16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
17 Hoc autem praecipio, non laudans quod non in melius sed in deteriusconvenitis.17 Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesia, audio scissurasinter vos esse et ex parte credo.18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
19 Nam oportet et haereses inter vos esse, utet, qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.19 For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
20 Convenientibus ergo vobis inunum, non est dominicam cenam manducare;20 When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
21 unusquisque enim suam cenampraesumit in manducando, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.21 For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
22 Numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum? Aut ecclesiam Deicontemnitis et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudabo vos?In hoc non laudo!
22 What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
23 Ego enim accepi a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus, inqua nocte tradebatur, accepit panem23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
24 et gratias agens fregit et dixit: “ Hocest corpus meum, quod pro vobis est; hoc facite in meam commemorationem ”;24 And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
25 similiter et calicem, postquam cenatum est, dicens: “ Hic calix novumtestamentum est in meo sanguine; hoc facite, quotiescumque bibetis, in meamcommemorationem ”.25 After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc et calicembibetis, mortem Domini annuntiatis, donec veniat.26 For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
27 Itaque, quicumquemanducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis etsanguinis Domini.27 Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
28 Probet autem seipsum homo, et sic de pane illo edat et decalice bibat;28 But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
29 qui enim manducat et bibit, iudicium sibi manducat et bibit nondiiudicans corpus.29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles et dormiuntmulti.30 For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
31 Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur;31 For if we would judge ourselves, we should not be judged.
32 dumiudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur32 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
33 Itaque,fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.33 Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
34 Si quisesurit, domi manducet, ut non in iudicium conveniatis. Cetera autem, cum venero,disponam.
34 And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.