1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
| 1 Be ye followers of me, as I also am of Christ. |
2 Laudo autem vos quod omnia mei memores estis et, sicut tradidi vobis,traditiones meas tenetis. | 2 Now I praise you, brethren, that in all things you are mindful of me: and keep my ordinances as I have delivered them to you. |
3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput Christusest, caput autem mulieris vir, caput vero Christi Deus. | 3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. |
4 Omnis vir orans autprophetans velato capite deturpat caput suum; | 4 Every man praying or prophesying with his head covered, disgraceth his head. |
5 omnis autem mulier orans autprophetans non velato capite deturpat caput suum; unum est enim atque sidecalvetur. | 5 But every woman praying or prophesying with her head not covered, disgraceth her head: for it is all one as if she were shaven. |
6 Nam si non velatur mulier, et tondeatur! Si vero turpe est mulieritonderi aut decalvari, veletur.
| 6 For if a woman be not covered, let her be shorn. But if it be a shame to a woman to be shorn or made bald, let her cover her head. |
7 Vir quidem non debet velare caput, quoniam imago et gloria est Dei; mulierautem gloria viri est. | 7 The man indeed ought not to cover his head, because he is the image and glory of God; but the woman is the glory of the man. |
8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro; | 8 For the man is not of the woman, but the woman of the man. |
9 etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum. | 9 For the man was not created for the woman, but the woman for the man. |
10 Ideodebet mulier potestatem habere supra caput propter angelos. | 10 Therefore ought the woman to have a power over her head, because of the angels. |
11 Verumtamen nequemulier sine viro, neque vir sine muliere in Domino; | 11 But yet neither is the man without the woman, nor the woman without the man, in the Lord. |
12 nam sicut mulier de viro,ita et vir per mulierem, omnia autem ex Deo. | 12 For as the woman is of the man, so also is the man by the woman: but all things of God. |
13 In vobis ipsi iudicate: Decetmulierem non velatam orare Deum? | 13 You yourselves judge: doth it become a woman, to pray unto God uncovered? |
14 Nec ipsa natura docet vos quod vir quidem,si comam nutriat, ignominia est illi; | 14 Doth not even nature itself teach you, that a man indeed, if he nourish his hair, it is a shame unto him? |
15 mulier vero, si comam nutriat, gloriaest illi? Quoniam coma pro velamine ei data est. | 15 But if a woman nourish her hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering. |
16 Si quis autem videturcontentiosus esse, nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesiae Dei.
| 16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the church of God. |
17 Hoc autem praecipio, non laudans quod non in melius sed in deteriusconvenitis. | 17 Now this I ordain: not praising you, that you come together not for the better, but for the worse. |
18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesia, audio scissurasinter vos esse et ex parte credo. | 18 For first of all I hear that when you come together in the church, there are schisms among you; and in part I believe it. |
19 Nam oportet et haereses inter vos esse, utet, qui probati sunt, manifesti fiant in vobis. | 19 For there must be also heresies: that they also, who are approved, may be made manifest among you. |
20 Convenientibus ergo vobis inunum, non est dominicam cenam manducare; | 20 When you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord's supper. |
21 unusquisque enim suam cenampraesumit in manducando, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est. | 21 For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk. |
22 Numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum? Aut ecclesiam Deicontemnitis et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudabo vos?In hoc non laudo!
| 22 What, have you not houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God; and put them to shame that have not ? What shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not. |
23 Ego enim accepi a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus, inqua nocte tradebatur, accepit panem | 23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread. |
24 et gratias agens fregit et dixit: “ Hocest corpus meum, quod pro vobis est; hoc facite in meam commemorationem ”; | 24 And giving thanks, broke, and said: Take ye, and eat: this is my body, which shall be delivered for you: this do for the commemoration of me. |
25 similiter et calicem, postquam cenatum est, dicens: “ Hic calix novumtestamentum est in meo sanguine; hoc facite, quotiescumque bibetis, in meamcommemorationem ”. | 25 In like manner also the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new testament in my blood: this do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of me. |
26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc et calicembibetis, mortem Domini annuntiatis, donec veniat. | 26 For as often as you shall eat this bread, and drink the chalice, you shall shew the death of the Lord, until he come. |
27 Itaque, quicumquemanducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis etsanguinis Domini. | 27 Therefore whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord. |
28 Probet autem seipsum homo, et sic de pane illo edat et decalice bibat; | 28 But let a man prove himself: and so let him eat of that bread, and drink of the chalice. |
29 qui enim manducat et bibit, iudicium sibi manducat et bibit nondiiudicans corpus. | 29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord. |
30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles et dormiuntmulti. | 30 Therefore are there many inform and weak among you, and many sleep. |
31 Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur; | 31 But if we would judge ourselves, we should not be judged. |
32 dumiudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur | 32 But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world. |
33 Itaque,fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate. | 33 Wherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another. |
34 Si quisesurit, domi manducet, ut non in iudicium conveniatis. Cetera autem, cum venero,disponam.
| 34 If any man be hungry, let him eat at home; that you come not together unto judgment. And the rest I will set in order, when I come. |