Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 14


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Factum est autem Iconii, ut eodem modo introirent syna gogam Iudaeorumet ita loquerentur, ut crederet Iudaeorum et Graecorum copiosa multitudo.1 A Iconium, ils entrèrent de même dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle façon qu'unegrande foule de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi.
2 Quivero increduli fuerunt Iudaei, suscitaverunt et exacerbaverunt animas gentiumadversus fratres.2 Mais les Juifs restés incrédules excitèrent les païens et les indisposèrent contre les frères.
3 Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes inDomino, testimonium perhibente verbo gratiae suae, dante signa et prodigia fieriper manus eorum.3 Paul et Barnabé prolongèrent donc leur séjour assez longtemps, pleins d'assurance dans le Seigneur,qui rendait témoignage à la prédication de sa grâce en opérant signes et prodiges par leurs mains.
4 Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erantcum Iudaeis, quidam vero cum apostolis.4 La population de la ville se partagea. Les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
5 Cum autem factus esset impetusgentilium et Iudaeorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent etlapidarent eos,5 Chez les païens et les Juifs, leurs chefs en tête, on se préparait à les maltraiter et à les lapider.
6 intellegentes confugerunt ad civitates Lycaoniae, Lystram etDerben et ad regionem in circuitu6 Mais s'en étant rendu compte, ils allèrent chercher refuge dans les villes de la Lycaonie, Lystres,Derbé et leurs environs,
7 et ibi evangelizantes erant.
7 où ils se mirent à annoncer la Bonne Nouvelle.
8 Et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matrissuae, qui numquam ambulaverat.8 Il y avait là, assis, un homme perclus des pieds; impotent de naissance, il n'avait jamais marché.
9 Hic audivit Paulum loquentem; qui intuitus eumet videns quia haberet fidem, ut salvus fieret,9 Il écouta Paul discourir. Celui-ci, arrêtant sur lui son regard et voyant qu'il avait la foi pour êtreguéri,
10 dixit magna voce: “ Surgesuper pedes tuos rectus! ”. Et exsilivit et ambulabat.10 dit d'une voix forte: "Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds!" Il se dressa d'un bond: il marchait.
11 Turbae autem cumvidissent, quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam Lycaonice dicentes: “Dii similes facti hominibus descenderunt ad nos! ”;11 A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule s'écria, en lycaonien: "Les dieux, sous formehumaine, sont descendus parmi nous!"
12 et vocabant BarnabamIovem, Paulum vero Mercurium, quoniam ipse erat dux verbi.
12 Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, puisque c'était lui qui portait la parole.
13 Sacerdos quoque templi Iovis, quod erat ante civitatem, tauros et coronas adianuas afferens cum populis, volebat sacrificare.13 Les prêtres du Zeus-de-devant-la-ville amenèrent au portail des taureaux ornés de guirlandes, et ilsse disposaient, de concert avec la foule, à offrir un sacrifice.
14 Quod ubi audierunt apostoliBarnabas et Paulus, conscissis tunicis suis, exsilierunt in turbam clamantes14 Informés de la chose, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrentvers la foule en criant:
15 et dicentes: “ Viri, quid haec facitis? Et nos mortales sumus similes vobishomines, evangelizantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecitcaelum et terram et mare et omnia, quae in eis sunt.15 "Amis, que faites-vous là? Nous aussi, nous sommes des hommes, soumis au même sort que vous,des hommes qui vous annoncent d'abandonner toutes ces vaines idoles pour vous tourner vers le Dieu vivant quia fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve.
16 Qui in praeteritisgenerationibus permisit omnes gentes ambulare in viis suis;16 Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies;
17 et quidem nonsine testimonio semetipsum reliquit benefaciens, de caelo dans vobis pluvias ettempora fructifera, implens cibo et laetitia corda vestra ”.17 il n'a pas manqué pour autant de se rendre témoignage par ses bienfaits, vous dispensant du cielpluies et saisons fertiles, rassasiant vos coeurs de nourriture et de félicité..."
18 Et haecdicentes vix sedaverunt turbas, ne sibi immolarent.18 C'est à peine s'ils réussirent par ces paroles à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
19 Supervenerunt autem abAntiochia et Iconio Iudaei et persuasis turbis lapidantesque Paulum trahebantextra civitatem aestimantes eum mortuum esse.19 Survinrent alors d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent les foules. On lapida Paul et on letraîna hors de la ville, le croyant mort.
20 Circumdantibus autem eumdiscipulis, surgens intravit civitatem. Et postera die profectus est cum Barnabain Derben.
20 Mais, comme les disciples faisaient cercle autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Et lelendemain, avec Barnabé, il partit pour Derbé.
21 Cumque evangelizassent civitati illi et docuissent multos, reversi suntLystram et Iconium et Antiochiam21 Après avoir évangélisé cette ville et y avoir fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres,Iconium et Antioche.
22 confirmantes animas discipulorum,exhortantes, ut permanerent in fide, et quoniam per multas tribulationes oportetnos intrare in regnum Dei.22 Ils affermissaient le coeur des disciples, les encourageant à persévérer dans la foi, "car, disaient-ils,il nous faut passer par bien des tribulations pour entrer dans le Royaume de Dieu."
23 Et cum ordinassent illis per singulas ecclesiaspresbyteros et orassent cum ieiunationibus, commendaverunt eos Domino, in quemcrediderant.23 Ils leur désignèrent des anciens dans chaque Eglise, et, après avoir fait des prières accompagnées dejeûne, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient mis leur foi.
24 Transeuntesque Pisidiam venerunt Pamphyliam;24 Traversant alors la Pisidie, ils gagnèrent la Pamphylie.
25 et loquentes inPerge verbum descenderunt in Attaliam.25 Puis, après avoir annoncé la parole à Pergé, ils descendirent à Attalie;
26 Et inde navigaverunt Antiochiam, undeerant traditi gratiae Dei in opus, quod compleverunt.
26 de là ils firent voile vers Antioche, d'où ils étaient partis, recommandés à la grâce de Dieu pourl'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.
27 Cum autem venissent et congregassent ecclesiam, rettulerunt quanta fecissetDeus cum illis et quia aperuisset gentibus ostium fidei.27 A leur arrivée, ils réunirent l'Eglise et se mirent à rapporter tout ce que Dieu avait fait avec eux, etcomment il avait ouvert aux païens la porte de la foi.
28 Morati sunt autemtempus non modicum cum discipulis.
28 Ils demeurèrent ensuite assez longtemps avec les disciples.