1 Audierunt autem apostoli et fratres, qui erant in Iudaea, quoniam etgentes receperunt verbum Dei. | 1 Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles too had accepted the word of God. |
2 Cum ascendisset autem Petrus in Ierusalem,disceptabant adversus illum, qui erant ex circumcisione, | 2 So when Peter went up to Jerusalem the circumcised believers confronted him, |
3 dicentes: “Introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis! ”.
| 3 saying, "You entered the house of uncircumcised people and ate with them." |
4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ex ordine dicens: | 4 Peter began and explained it to them step by step, saying, |
5 “ Ego eram incivitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddamvelut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me; | 5 "I was at prayer in the city of Joppa when in a trance I had a vision, something resembling a large sheet coming down, lowered from the sky by its four corners, and it came to me. |
6 in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptiliaet volatilia caeli. | 6 Looking intently into it, I observed and saw the four-legged animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky. |
7 Audivi autem et vocem dicentem mihi: “Surgens, Petre,occide et manduca!”. | 7 I also heard a voice say to me, 'Get up, Peter. Slaughter and eat.' |
8 Dixi autem: Nequaquam, Domine, quia commune autimmundum numquam introivit in os meum. | 8 But I said, 'Certainly not, sir, because nothing profane or unclean has ever entered my mouth.' |
9 Respondit autem vox secundo de caelo:“Quae Deus mundavit, tu ne commune dixeris”. | 9 But a second time a voice from heaven answered, 'What God has made clean, you are not to call profane.' |
10 Hoc autem factum est perter, et retracta sunt rursum omnia in caelum. | 10 This happened three times, and then everything was drawn up again into the sky. |
11 Et ecce confestim tres viriastiterunt in domo, in qua eramus, missi a Caesarea ad me. | 11 Just then three men appeared at the house where we were, who had been sent to me from Caesarea. |
12 Dixit autemSpiritus mihi, ut irem cum illis nihil haesitans. Venerunt autem mecum et sexfratres isti, et ingressi sumus in domum viri. | 12 The Spirit told me to accompany them without discriminating. These six brothers also went with me, and we entered the man's house. |
13 Narravit autem nobis quomodovidisset angelum ad domum suam stantem et dicentem: “Mitte in Ioppen etaccersi Simonem, qui cognominatur Petrus, | 13 He related to us how he had seen (the) angel standing in his house, saying, 'Send someone to Joppa and summon Simon, who is called Peter, |
14 qui loquetur tibi verba, in quibussalvus eris tu et universa domus tua”. | 14 who will speak words to you by which you and all your household will be saved.' |
15 Cum autem coepissem loqui, deciditSpiritus Sanctus super eos, sicut et super nos in initio. | 15 As I began to speak, the holy Spirit fell upon them as it had upon us at the beginning, |
16 Recordatus sumautem verbi Domini, sicut dicebat: “Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autembaptizabimini in Spiritu Sancto”. | 16 and I remembered the word of the Lord, how he had said, 'John baptized with water but you will be baptized with the holy Spirit.' |
17 Si ergo aequale donum dedit illis Deussicut et nobis, qui credidimus in Dominum Iesum Christum, ego quis eram quipossem prohibere Deum? ”.
| 17 If then God gave them the same gift he gave to us when we came to believe in the Lord Jesus Christ, who was I to be able to hinder God?" |
18 His autem auditis, acquieverunt et glorificaverunt Deum dicentes: “ Ergo etgentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit ”.
| 18 When they heard this, they stopped objecting and glorified God, saying, "God has then granted life-giving repentance to the Gentiles too." |
19 Et illi quidem, qui dispersi fuerant a tribulatione, quae facta fuerat subStephano, perambulaverunt usque Phoenicen et Cyprum et Antiochiam, neminiloquentes verbum; nisi solis Iudaeis. | 19 Now those who had been scattered by the persecution that arose because of Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but Jews. |
20 Erant autem quidam ex eis viri Cypriiet Cyrenaei, qui, cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Graecosevangelizantes Dominum Iesum. | 20 There were some Cypriots and Cyrenians among them, however, who came to Antioch and began to speak to the Greeks as well, proclaiming the Lord Jesus. |
21 Et erat manus Domini cum eis; multusque numeruscredentium conversus est ad Dominum.
| 21 The hand of the Lord was with them and a great number who believed turned to the Lord. |
22 Auditus est autem sermo in auribus ecclesiae, quae erat in Ierusalem, superistis, et miserunt Barnabam usque Antiochiam; | 22 The news about them reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas (to go) to Antioch. |
23 qui cum pervenisset et vidissetgratiam Dei, gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere inDomino, | 23 When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain faithful to the Lord in firmness of heart, |
24 quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide. Et apposita estturba multa Domino. | 24 for he was a good man, filled with the holy Spirit and faith. And a large number of people was added to the Lord. |
25 Profectus est autem Tarsum, ut quaereret Saulum; | 25 Then he went to Tarsus to look for Saul, |
26 quemcum invenisset, perduxit Antiochiam. Factum est autem eis, ut annum totumconversarentur in ecclesia et docerent turbam multam, et cognominarentur primumAntiochiae discipuli Christiani.
| 26 and when he had found him he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a large number of people, and it was in Antioch that the disciples were first called Christians. |
27 In his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam; | 27 At that time some prophets came down from Jerusalem to Antioch, |
28 etsurgens unus ex eis nomine Agabus significavit per Spiritum famem magnam futuramin universo orbe terrarum; quae facta est sub Claudio. | 28 and one of them named Agabus stood up and predicted by the Spirit that there would be a severe famine all over the world, and it happened under Claudius. |
29 Discipuli autem, proutquis habebat, proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus inIudaea fratribus; | 29 So the disciples determined that, according to ability, each should send relief to the brothers who lived in Judea. |
30 quod et fecerunt, mittentes ad presbyteros per manumBarnabae et Sauli.
| 30 This they did, sending it to the presbyters in care of Barnabas and Saul. |