Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 5


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.1 They reached the territory of the Gerasenes on the other side of the lake,
2 Et exeunte eode navi, statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu immundo,2 and when he disembarked, a man with an unclean spirit at once came out from the tombs towards him.
3 quidomicilium habebat in monumentis; et neque catenis iam quisquam eum poteratligare,3 The man lived in the tombs and no one could secure him any more, even with a chain,
4 quoniam saepe compedibus et catenis vinctus dirupisset catenas etcompedes comminuisset, et nemo poterat eum domare;4 because he had often been secured with fetters and chains but had snapped the chains and broken thefetters, and no one had the strength to control him.
5 et semper nocte ac die inmonumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus.5 All night and al day, among the tombs and in the mountains, he would howl and gash himself withstones.
6 Et vidensIesum a longe cucurrit et adoravit eum6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and fel at his feet
7 et clamans voce magna dicit: “ Quidmihi et tibi, Iesu, fili Dei Altissimi? Adiuro te per Deum, ne me torqueas ”.7 and shouted at the top of his voice, 'What do you want with me, Jesus, son of the Most High God? InGod's name do not torture me!'
8 Dicebat enim illi: “ Exi, spiritus immunde, ab homine ”.8 For Jesus had been saying to him, 'Come out of the man, unclean spirit.'
9 Et interrogabateum: “ Quod tibi nomen est? ”. Et dicit ei: “ Legio nomen mihi est, quiamulti sumus ”.9 Then he asked, 'What is your name?' He answered, 'My name is Legion, for there are many of us.'
10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
10 And he begged him earnestly not to send them out of the district.
11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens;11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding,
12 et deprecatisunt eum dicentes: “ Mitte nos in porcos, ut in eos introeamus ”.12 and the unclean spirits begged him, 'Send us to the pigs, let us go into them.'
13 Etconcessit eis. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos. Et magnoimpetu grex ruit per praecipitium in mare, ad duo milia, et suffocabantur inmari.13 So he gave them leave. With that, the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd ofabout two thousand pigs charged down the cliff into the lake, and there they were drowned.
14 Qui autem pascebant eos, fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et inagros; et egressi sunt videre quid esset facti.14 The men looking after them ran off and told their story in the city and in the country round about; andthe people came to see what had real y happened.
15 Et veniunt ad Iesum; etvident illum, qui a daemonio vexabatur, sedentem, vestitum et sanae mentis, eumqui legionem habuerat, et timuerunt.15 They came to Jesus and saw the demoniac sitting there -- the man who had had the legion in him --properly dressed and in his ful senses, and they were afraid.
16 Et qui viderant, narraverunt illisqualiter factum esset ei, qui daemonium habuerat, et de porcis.16 And those who had witnessed it reported what had happened to the demoniac and what had becomeof the pigs.
17 Et rogare eumcoeperunt, ut discederet a finibus eorum.17 Then they began to implore Jesus to leave their neighbourhood.
18 Cumque ascenderet navem, quidaemonio vexatus fuerat, deprecabatur eum, ut esset cum illo.18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed begged to be al owed to stay withhim.
19 Et non admisiteum, sed ait illi: “ Vade in domum tuam ad tuos et annuntia illis quanta tibiDominus fecerit et misertus sit tui ”.19 Jesus would not let him but said to him, 'Go home to your people and tel them al that the Lord in hismercy has done for you.'
20 Et abiit et coepit praedicare inDecapoli quanta sibi fecisset Iesus, et omnes mirabantur.
20 So the man went off and proceeded to proclaim in the Decapolis al that Jesus had done for him. Andeveryone was amazed.
21 Et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum, convenit turba multaad illum, et erat circa mare.21 When Jesus had crossed again in the boat to the other side, a large crowd gathered round him and hestayed by the lake.
22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Iairuset videns eum procidit ad pedes eius22 Then the president of the synagogue came up, named Jairus, and seeing him, fel at his feet
23 et deprecatur eum multum dicens: “Filiola mea in extremis est; veni, impone manus super eam, ut salva sit et vivat”.23 and begged him earnestly, saying, 'My little daughter is desperately sick. Do come and lay your handson her that she may be saved and may live.'
24 Et abiit cum illo. Et sequebatur eum turba multa et comprimebant illum.
24 Jesus went with him and a large crowd followed him; they were pressing al round him.
25 Et mulier, quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim25 Now there was a woman who had suffered from a haemorrhage for twelve years;
26 et fuerat multaperpessa a compluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quidquam profecerat,sed magis deterius habebat,26 after long and painful treatment under various doctors, she had spent al she had without being anythe better for it; in fact, she was getting worse.
27 cum audisset de Iesu, venit in turba retro ettetigit vestimentum eius;27 She had heard about Jesus, and she came up through the crowd and touched his cloak from behind,thinking,
28 dicebat enim: “ Si vel vestimenta eius tetigero,salva ero ”.28 'If I can just touch his clothes, I shal be saved.'
29 Et confestim siccatus est fons sanguinis eius, et sensitcorpore quod sanata esset a plaga.29 And at once the source of the bleeding dried up, and she felt in herself that she was cured of hercomplaint.
30 Et statim Iesus cognoscens in semetipsovirtutem, quae exierat de eo, conversus ad turbam aiebat: “ Quis tetigitvestimenta mea? ”.30 And at once aware of the power that had gone out from him, Jesus turned round in the crowd andsaid, 'Who touched my clothes?'
31 Et dicebant ei discipuli sui: “ Vides turbamcomprimentem te et dicis: “Quis me tetigit?” ”.31 His disciples said to him, 'You see how the crowd is pressing round you; how can you ask, "Whotouched me?" '
32 Et circumspiciebatvidere eam, quae hoc fecerat.32 But he continued to look al round to see who had done it.
33 Mulier autem timens et tremens, sciens quodfactum esset in se, venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem.33 Then the woman came forward, frightened and trembling because she knew what had happened toher, and she fel at his feet and told him the whole truth.
34 Ille autem dixit ei: “ Filia, fides tua te salvam fecit. Vade in pace et estosana a plaga tua ”.
34 'My daughter,' he said, 'your faith has restored you to health; go in peace and be free of yourcomplaint.'
35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo dicentes: “ Filia tua mortuaest; quid ultra vexas magistrum? ”.35 While he was stil speaking some people arrived from the house of the president of the synagogue tosay, 'Your daughter is dead; why put the Master to any further trouble?'
36 Iesus autem, verbo, quod dicebatur,audito, ait archisynagogo: “ Noli timere; tantummodo crede! ”.36 But Jesus overheard what they said and he said to the president of the synagogue, 'Do not be afraid;only have faith.'
37 Et nonadmisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Ioannem fratrem Iacobi.37 And he allowed no one to go with him except Peter and James and John the brother of James.
38 Et veniunt ad domum archisynagogi; et videt tumultum et flentes et eiulantesmultum,38 So they came to the house of the president of the synagogue, and Jesus noticed al the commotion,with people weeping and wailing unrestrainedly.
39 et ingressus ait eis: “ Quid turbamini et ploratis? Puella non estmortua, sed dormit ”.39 He went in and said to them, 'Why all this commotion and crying? The child is not dead, but asleep.'
40 Et irridebant eum. Ipse vero, eiectis omnibus,assumit patrem puellae et matrem et, qui secum erant, et ingreditur, ubi eratpuella;40 But they ridiculed him. So he turned them al out and, taking with him the child's father and mother andhis own companions, he went into the place where the child lay.
41 et tenens manum puellae ait illi: “ Talitha, qum! ” — quod estinterpretatum: “ Puella, tibi dico: Surge! ” - .41 And taking the child by the hand he said to her, 'Talitha kum!' which means, 'Little girl, I tel you to getup.'
42 Et confestim surrexitpuella et ambulabat; erat enim annorum duodecim. Et obstupuerunt continuostupore magno.42 The little girl got up at once and began to walk about, for she was twelve years old. At once they wereovercome with astonishment,
43 Et praecepit illis vehementer, ut nemo id sciret, et dixitdari illi manducare.
43 and he gave them strict orders not to let anyone know about it, and told them to give her something toeat.