Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 5


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.1 They came to the other side of the sea, to the territory of the Gerasenes.
2 Et exeunte eode navi, statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu immundo,2 When he got out of the boat, at once a man from the tombs who had an unclean spirit met him.
3 quidomicilium habebat in monumentis; et neque catenis iam quisquam eum poteratligare,3 The man had been dwelling among the tombs, and no one could restrain him any longer, even with a chain.
4 quoniam saepe compedibus et catenis vinctus dirupisset catenas etcompedes comminuisset, et nemo poterat eum domare;4 In fact, he had frequently been bound with shackles and chains, but the chains had been pulled apart by him and the shackles smashed, and no one was strong enough to subdue him.
5 et semper nocte ac die inmonumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus.5 Night and day among the tombs and on the hillsides he was always crying out and bruising himself with stones.
6 Et vidensIesum a longe cucurrit et adoravit eum6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and prostrated himself before him,
7 et clamans voce magna dicit: “ Quidmihi et tibi, Iesu, fili Dei Altissimi? Adiuro te per Deum, ne me torqueas ”.7 crying out in a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me!"
8 Dicebat enim illi: “ Exi, spiritus immunde, ab homine ”.8 (He had been saying to him, "Unclean spirit, come out of the man!")
9 Et interrogabateum: “ Quod tibi nomen est? ”. Et dicit ei: “ Legio nomen mihi est, quiamulti sumus ”.9 He asked him, "What is your name?" He replied, "Legion is my name. There are many of us."
10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
10 And he pleaded earnestly with him not to drive them away from that territory.
11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens;11 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside.
12 et deprecatisunt eum dicentes: “ Mitte nos in porcos, ut in eos introeamus ”.12 And they pleaded with him, "Send us into the swine. Let us enter them."
13 Etconcessit eis. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos. Et magnoimpetu grex ruit per praecipitium in mare, ad duo milia, et suffocabantur inmari.13 And he let them, and the unclean spirits came out and entered the swine. The herd of about two thousand rushed down a steep bank into the sea, where they were drowned.
14 Qui autem pascebant eos, fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et inagros; et egressi sunt videre quid esset facti.14 The swineherds ran away and reported the incident in the town and throughout the countryside. And people came out to see what had happened.
15 Et veniunt ad Iesum; etvident illum, qui a daemonio vexabatur, sedentem, vestitum et sanae mentis, eumqui legionem habuerat, et timuerunt.15 As they approached Jesus, they caught sight of the man who had been possessed by Legion, sitting there clothed and in his right mind. And they were seized with fear.
16 Et qui viderant, narraverunt illisqualiter factum esset ei, qui daemonium habuerat, et de porcis.16 Those who witnessed the incident explained to them what had happened to the possessed man and to the swine.
17 Et rogare eumcoeperunt, ut discederet a finibus eorum.17 Then they began to beg him to leave their district.
18 Cumque ascenderet navem, quidaemonio vexatus fuerat, deprecabatur eum, ut esset cum illo.18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed pleaded to remain with him.
19 Et non admisiteum, sed ait illi: “ Vade in domum tuam ad tuos et annuntia illis quanta tibiDominus fecerit et misertus sit tui ”.19 But he would not permit him but told him instead, "Go home to your family and announce to them all that the Lord in his pity has done for you."
20 Et abiit et coepit praedicare inDecapoli quanta sibi fecisset Iesus, et omnes mirabantur.
20 Then the man went off and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him; and all were amazed.
21 Et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum, convenit turba multaad illum, et erat circa mare.21 When Jesus had crossed again (in the boat) to the other side, a large crowd gathered around him, and he stayed close to the sea.
22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Iairuset videns eum procidit ad pedes eius22 One of the synagogue officials, named Jairus, came forward. Seeing him he fell at his feet
23 et deprecatur eum multum dicens: “Filiola mea in extremis est; veni, impone manus super eam, ut salva sit et vivat”.23 and pleaded earnestly with him, saying, "My daughter is at the point of death. Please, come lay your hands on her that she may get well and live."
24 Et abiit cum illo. Et sequebatur eum turba multa et comprimebant illum.
24 He went off with him, and a large crowd followed him and pressed upon him.
25 Et mulier, quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim25 There was a woman afflicted with hemorrhages for twelve years.
26 et fuerat multaperpessa a compluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quidquam profecerat,sed magis deterius habebat,26 She had suffered greatly at the hands of many doctors and had spent all that she had. Yet she was not helped but only grew worse.
27 cum audisset de Iesu, venit in turba retro ettetigit vestimentum eius;27 She had heard about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his cloak.
28 dicebat enim: “ Si vel vestimenta eius tetigero,salva ero ”.28 She said, "If I but touch his clothes, I shall be cured."
29 Et confestim siccatus est fons sanguinis eius, et sensitcorpore quod sanata esset a plaga.29 Immediately her flow of blood dried up. She felt in her body that she was healed of her affliction.
30 Et statim Iesus cognoscens in semetipsovirtutem, quae exierat de eo, conversus ad turbam aiebat: “ Quis tetigitvestimenta mea? ”.30 Jesus, aware at once that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, "Who has touched my clothes?"
31 Et dicebant ei discipuli sui: “ Vides turbamcomprimentem te et dicis: “Quis me tetigit?” ”.31 But his disciples said to him, "You see how the crowd is pressing upon you, and yet you ask, 'Who touched me?'"
32 Et circumspiciebatvidere eam, quae hoc fecerat.32 And he looked around to see who had done it.
33 Mulier autem timens et tremens, sciens quodfactum esset in se, venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem.33 The woman, realizing what had happened to her, approached in fear and trembling. She fell down before Jesus and told him the whole truth.
34 Ille autem dixit ei: “ Filia, fides tua te salvam fecit. Vade in pace et estosana a plaga tua ”.
34 He said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace and be cured of your affliction."
35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo dicentes: “ Filia tua mortuaest; quid ultra vexas magistrum? ”.35 While he was still speaking, people from the synagogue official's house arrived and said, "Your daughter has died; why trouble the teacher any longer?"
36 Iesus autem, verbo, quod dicebatur,audito, ait archisynagogo: “ Noli timere; tantummodo crede! ”.36 Disregarding the message that was reported, Jesus said to the synagogue official, "Do not be afraid; just have faith."
37 Et nonadmisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Ioannem fratrem Iacobi.37 He did not allow anyone to accompany him inside except Peter, James, and John, the brother of James.
38 Et veniunt ad domum archisynagogi; et videt tumultum et flentes et eiulantesmultum,38 When they arrived at the house of the synagogue official, he caught sight of a commotion, people weeping and wailing loudly.
39 et ingressus ait eis: “ Quid turbamini et ploratis? Puella non estmortua, sed dormit ”.39 So he went in and said to them, "Why this commotion and weeping? The child is not dead but asleep."
40 Et irridebant eum. Ipse vero, eiectis omnibus,assumit patrem puellae et matrem et, qui secum erant, et ingreditur, ubi eratpuella;40 And they ridiculed him. Then he put them all out. He took along the child's father and mother and those who were with him and entered the room where the child was.
41 et tenens manum puellae ait illi: “ Talitha, qum! ” — quod estinterpretatum: “ Puella, tibi dico: Surge! ” - .41 He took the child by the hand and said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, I say to you, arise!"
42 Et confestim surrexitpuella et ambulabat; erat enim annorum duodecim. Et obstupuerunt continuostupore magno.42 The girl, a child of twelve, arose immediately and walked around. (At that) they were utterly astounded.
43 Et praecepit illis vehementer, ut nemo id sciret, et dixitdari illi manducare.
43 He gave strict orders that no one should know this and said that she should be given something to eat.