Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 4


font
NOVA VULGATABIBLIA
1 Et iterum coepit docere ad ma re. Et congregatur ad eum tur ba plurima,ita ut in navem ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare superterram erant.1 Y otra vez se puso a enseñar a orillas del mar. Y se reunió tanta gente junto a él que hubo de subir a una barca y, ya en el mar, se sentó; toda la gente estaba en tierra a la orilla del mar.
2 Et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrinasua:2 Les enseñaba muchas cosas por medio de parábolas. Les decía en su instrucción:
3 “ Audite. Ecce exiit seminans ad seminandum.3 «Escuchad. Una vez salió un sembrador a sembrar.
4 Et factum est, dumseminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres et comederunt illud.4 Y sucedió que, al sembrar, una parte cayó a lo largo del camino; vinieron las aves y se la comieron.
5 Aliud cecidit super petrosa, ubi non habebat terram multam, et statim exortumest, quoniam non habebat altitudinem terrae;5 Otra parte cayó en terreno pedregoso, donde no tenía mucha tierra, y brotó en seguida por no tener hondura de tierra;
6 et quando exortus est sol,exaestuavit et, eo quod non haberet radicem, exaruit.6 pero cuando salió el sol se agostó y, por no tener raíz, se secó.
7 Et aliud cecidit inspinas, et ascenderunt spinae et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.7 Otra parte cayó entre abrojos; crecieron los abrojos y la ahogaron, y no dio fruto.
8 Etalia ceciderunt in terram bonam et dabant fructum: ascendebant et crescebant etafferebant unum triginta et unum sexaginta et unum centum ”.8 Otras partes cayeron en tierra buena y, creciendo y desarrollándose, dieron fruto; unas produjeron treinta, otras sesenta, otras ciento».
9 Et dicebat: “Qui habet aures audiendi, audiat ”.
9 Y decía: «Quien tenga oídos para oír, que oiga».
10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi, qui circa eum erant cumDuodecim, parabolas.10 Cuando quedó a solas, los que le seguían a una con los Doce le preguntaban sobre las parábolas.
11 Et dicebat eis: “ Vobis datum est mysterium regni Dei;illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt,
11 El les dijo: «A vosotros se os ha dado el misterio del Reino de Dios, pero a los que están fuera todo se les presenta en parábolas,
12 ut videntes videant et non videant,
et audientes audiant et non intellegant,
ne quando convertantur,
et dimittatur eis ”.
12 para que por mucho que miren no vean, por mucho que oigan no entiendan, no sea que se conviertan y se les perdone».
13 Et ait illis: “ Nescitis parabolam hanc, et quomodo omnes parabolascognoscetis?13 Y les dice: «¿No entendéis esta parábola? ¿Cómo, entonces, comprenderéis todas las parábolas?
14 Qui seminat, verbum seminat.14 El sembrador siembra la Palabra.
15 Hi autem sunt, qui circa viam,ubi seminatur verbum: et cum audierint, confestim venit Satanas et aufertverbum, quod seminatum est in eos.15 Los que están a lo largo del camino donde se siembra la Palabra son aquellos que, en cuanto la oyen, viene Satanás y se lleva la Palabra sembrada en ellos.
16 Et hi sunt, qui super petrosa seminantur:qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud16 De igual modo, los sembrados en terreno pedregoso son los que, al oír la Palabra, al punto la reciben con alegría,
17 et non habentradicem in se, sed temporales sunt; deinde orta tribulatione vel persecutionepropter verbum, confestim scandalizantur.17 pero no tienen raíz en sí mismos, sino que son inconstantes; y en cuanto se presenta una tribulación o persecución por causa de la Palabra, sucumben en seguida.
18 Et alii sunt, qui in spinisseminantur: hi sunt, qui verbum audierunt,18 Y otros son los sembrados entre los abrojos; son los que han oído la Palabra,
19 et aerumnae saeculi et deceptiodivitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum, etsine fructu efficitur.19 pero las preocupaciones del mundo, la seducción de las riquezas y las demás concupiscencias les invaden y ahogan la Palabra, y queda sin fruto.
20 Et hi sunt, qui super terram bonam seminati sunt: quiaudiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta etunum centum ”.
20 Y los sembrados en tierra buena son aquellos que oyen la Palabra, la acogen y dan fruto, unos treinta, otros sesenta, otros ciento».
21 Et dicebat illis: “ Numquid venit lucerna, ut sub modio ponatur aut sublecto? Nonne ut super candelabrum ponatur?21 Les decía también: «¿Acaso se trae la lámpara para ponerla debajo del celemín o debajo del lecho? ¿No es para ponerla sobre el candelero?
22 Non enim est aliquid absconditum,nisi ut manifestetur, nec factum est occultum, nisi ut in palam veniat.22 Pues nada hay oculto si no es para que sea manifestado; nada ha sucedido en secreto, sino para que venga a ser descubierto.
23 Siquis habet aures audiendi, audiat ”.
23 Quien tenga oídos para oír, que oiga».
24 Et dicebat illis: “ Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis,remetietur vobis et adicietur vobis.24 Les decía también: «Atended a lo que escucháis. Con la medida con que midáis, se os medirá y aun con creces.
25 Qui enim habet, dabitur illi; et, quinon habet, etiam quod habet, auferetur ab illo ”.
25 Porque al que tiene se le dará, y al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará».
26 Et dicebat: “ Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo iaciat sementem interram26 También decía: «El Reino de Dios es como un hombre que echa el grano en la tierra;
27 et dormiat et exsurgat nocte ac die, et semen germinet et increscat,dum nescit ille.27 duerma o se levante, de noche o de día, el grano brota y crece, sin que él sepa cómo.
28 Ultro terra fructificat primum herbam, deinde spicam, deindeplenum frumentum in spica.28 La tierra da el fruto por sí misma; primero hierba, luego espiga, después trigo abundante en la espiga.
29 Et cum se produxerit fructus, statim mittitfalcem, quoniam adest messis ”.
29 Y cuando el fruto lo admite, en seguida se le mete la hoz, porque ha llegado la siega».
30 Et dicebat: “ Quomodo assimilabimus regnum Dei aut in qua parabola ponemusillud?30 Decía también: «¿Con qué compararemos el Reino de Dios o con qué parábola lo expondremos?
31 Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus estomnibus seminibus, quae sunt in terra;31 Es como un grano de mostaza que, cuando se siembra en la tierra, es más pequeña que cualquier semilla que se siembra en la tierra;
32 et cum seminatum fuerit, ascendit etfit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra eiusaves caeli habitare ”.
32 pero una vez sembrada, crece y se hace mayor que todas las hortalizas y echa ramas tan grandes que las aves del cielo anidan a su sombra».
33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire;33 Y les anunciaba la Palabra con muchas parábolas como éstas, según podían entenderle;
34 sine parabola autem non loquebatur eis. Seorsum autem discipulis suis disserebatomnia.
34 no les hablaba sin parábolas; pero a sus propios discípulos se lo explicaba todo en privado.
35 Et ait illis illa die, cum sero esset factum: “ Transeamus contra ”.35 Este día, al atardecer, les dice: «Pasemos a la otra orilla».
36 Et dimittentes turbam, assumunt eum, ut erat in navi; et aliae naves erant cumillo.36 Despiden a la gente y le llevan en la barca, como estaba; e iban otras barcas con él.
37 Et exoritur procella magna venti, et fluctus se mittebant in navem, itaut iam impleretur navis.37 En esto, se levantó una fuerte borrasca y las olas irrumpían en la barca, de suerte que ya se anegaba la barca.
38 Et erat ipse in puppi supra cervical dormiens; etexcitant eum et dicunt ei: “ Magister, non ad te pertinet quia perimus? ”.38 El estaba en popa, durmiendo sobre un cabezal. Le despiertan y le dicen: «Maestro, ¿no te importa que perezcamos?»
39 Et exsurgens comminatus est vento et dixit mari: “ Tace, obmutesce! ”. Etcessavit ventus, et facta est tranquillitas magna.39 El, habiéndose despertado, increpó al viento y dijo al mar: «¡Calla, enmudece!» El viento se calmó y sobrevino una gran bonanza.
40 Et ait illis: “ Quidtimidi estis? Necdum habetis fidem? ”.40 Y les dijo: «¿Por qué estáis con tanto miedo? ¿Cómo no tenéis fe?»
41 Et timuerunt magno timore etdicebant ad alterutrum: “ Quis putas est iste, quia et ventus et mareoboediunt ei? ”.
41 Ellos se llenaron de gran temor y se decían unos a otros: «Pues ¿quién es éste que hasta el viento y el mar le obedecen?»